العنوان بلغة أخرى: |
One Threshold, Different Dimensions: Mohamed Sari's Translation of the Novel's Title "The Sirens of Bagdad - Yasmina Khadra" |
---|---|
المصدر: | الآداب |
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة - كلية الآداب واللغات - قسم اللغة العربية وآدابها |
المؤلف الرئيسي: | بن مخلوف، مهدي (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج24, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 135 - 150 |
DOI: |
10.34174/0327-024-001-009 |
ISSN: |
1111-4908 |
رقم MD: | 1544034 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
عتبة العنوان | الترجمة الأدبية | الرواية الجزائرية | ياسمينا خضرا | محمد ساري | Title | Literary Translation | Algerian Novel | Yasmina Khadra | Mohamed Sari
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لطالما شكلت ترجمة النصوص الأدبية تحديا للمترجم إذ أن عمله لا يقتصر فقط على نقل النص لغويا وثقافيا وشعريا، بل كذلك على نقل ما يحيط بالنص كالعتبات التي ترسم صورة دلالية مكتملة للنص ولبيئته. فعتبة العنوان من أكثر العتبات إشكالية وهذا لأهميته في رسم الصورة الكبرى للعمل إذ يترك انطباعا مبدئيا عنه لدى المتلقي. سنسلط الضوء في هذه الدراسة على ترجمة عتبة العنوان في رواية الكاتب الجزائري ياسمينة خضرا المترجمة من طرف محمد ساري بعنوان "أشباح الجحيم" ودراسة هذا الاختيار في ظل وظائف العنوان مرورا ببعض المفاهيم النظرية وكيفية تأثيرها في التلقي توصلنا إلى أن المترجم لم يوفق في ترجمة العنوان الذي حاذ عن تحقيق الوظائف نفسها للعنوان الأصل وهو ما أرجعناه إلى غياب مشروع ترجمي. Translation of literary texts is a challenge for translators whose job is not only to render texts linguistically, culturally and poetically, but also to render text surroundings such as thresholds. The "title" is one of the most problematic thresholds in literary criticism due to its importance in drawing the work’s picture, as it gives an initial impression to the reader about it thanks to its functions. This study sheds some light on the translation of Mohamed Sari of the novel’s title "The Sirens of Bagdad" of Yasmina Khadra, and its functions to show how they affect texts’ reception. We concluded that the translator failed in translating the title as it did not achieve the same functions of the original due to the absence of a translation project. |
---|---|
ISSN: |
1111-4908 |