ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Le Sous-Titrage Face à la Diversité entre Fidélité Linguistique et Adaptation Culturelle

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الحوار والتنوع الثقافي ما بين الحفاظ على المعنى والهوية الثقافية
المصدر: مجلة كلية التربية
الناشر: جامعة الإسكندرية - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: أحمد، هايدي إبراهيم السيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Haidy Ibrahim El-Sayed
المجلد/العدد: مج34, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 127 - 163
ISSN: 1110-3922
رقم MD: 1546255
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الحوار | ثقافة | لغة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة الحوار أحد أهم أشكال ترجمة الوسائل السمعية والبصرية، حيث يتم إضافة نص مكتوب بلغة المشاهد أسفل الشاشة يواكب الحوار المنطوق باللغة الأصل. ويواجه هذا النوع من الترجمة تحديات فريدة نظرا لطبيعتها الخاصة المرتبطة بالوسيلة السمعية والبصرية، فهي محدودة بالزمن والمساحة، كما يجب أن تراعي سرعة وإيقاع الحديث. كما تثير تساؤلات حول كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بين اللغتين. فالمترجم هنا لا ينقل الكلمات فحسب، بل يجب أن ينقل أيضا السياق الثقافي للعمل الأصلي، مما قد يتطلب تكييفا ثقافيا. يناقش البحث أساليب مختلفة يمكن استخدامها في الترجمة التحتية للتعامل مع الفوارق الثقافية، مثل إضافة معلومات توضيحية أو شرح الإشارات الثقافية غير المألوفة لدى الجمهور المستهدف. وينقسم البحث إلى جزئين، جزء نظري يتناول تاريخ ترجمة الحوار والأبحاث التي تناولت هذا الموضوع وجزء تطبيقي يتناول بالتحليل ترجمة بعض أجزاء من حوار فيلم اشتباك للوقوف على مدى تأثير الاختلاف الثقافي على ترجمة الحوار. وبذلك فإن ينبع البحث المنهج الوصفي التحليلي. ويخلص البحث إلى أن ترجمة الحوار الفعالة تتطلب مهارة في نقل المضمون الثقافي بلغة واضحة ودقيقة ضمن القيود الشكلية لهذا النوع من الترجمة.

Dans un monde de plus en plus connecté, l'audiovisuel joue un rôle essentiel dans la diffusion de contenus culturels à l'échelle mondiale. Cependant, la barrière de la langue peut souvent entraver la compréhension et l'appréciation de ces oeuvres par un public international. C'est là que le sous-titrage et la traduction audiovisuelle entrent en jeu, offrant des ponts linguistiques qui permettent aux spectateurs d'accéder à des contenus dans leur langue maternelle. Mais le sous-titrage et la traduction audiovisuelle ne sont pas seulement des outils de communication, ils sont également des médiateurs culturels. Chaque langue et chaque culture ont leurs propres nuances. Lorsque ces éléments sont traduits et adaptés une dimension socioculturelle s'ajoute à l'expérience audiovisuelle. Notre étude s’intéresse donc à la transmission du contexte culturel lors de la traduction audiovisuelle en général et le sous-titrage en particulier. Nous avons donc adopté une méthode descriptive analytique dans laquelle nous avons étudié les stratégies adoptées dans le sous-titrage du film égyptien اشتباك «Clash» qui constitue un terrain très fertile pour cette étude. Le travail est reparti en deux volets, le premier représente la partie théorique, la seconde est consacrée à l’étude analytique du corpus. Pour ce qui est du côté théorique, nous étudions le concept du sous-titrage, son histoire, ses fonctions et ses contraintes. Quant au côté pratique, il va être consacré à l’étude analytique du corpus. Nous analysons les éléments linguistiques et extralinguistiques des sous-titres tout en mettant en lumière l’aspect culturel relié à la culture égyptienne.

ISSN: 1110-3922