ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









简论汉语多义词的阿语译法分析

العنوان بلغة أخرى: تحليل طرق الترجمة العربية للكلمات الصينية متعددة الدلالات
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة بورسعيد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Hassanein, Azza Abdelwahab Ibrahim (Author)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2025
الشهر: يناير
الصفحات: 33 - 49
ISSN: 2356-6493
رقم MD: 1550570
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المفردات متعددة الدلالات | الخطاء اللغوية | مشكلات الترجمة | طرق حل المشكلات
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: مفردات اللغة الصينية الحديثة غنية ومتنوعة، ويرجع ذلك أساسا إلى خصائصها الاستيعابية للمعنى اللغوي. كلما زاد استخدامنا للكلمات في حياتنا اليومية، كلما كان المعنى اللغوي أكثر ثراء، لذا فإن كيفية فهم الدلالات والتعبير عنها، وخاصة كيفية فهم دقة الدلالات بشكل دقيق ومناسب في عملية الترجمة، هي إحدى المشكلات التي يواجهها المترجمون في عملية ممارسة الترجمة. لطالما كانت الكلمات متعددة المعاني هي النقطة الرئيسية والصعبة في تدريس اللغة الصينية كلغة أجنبية، ويمكن لمعلمي ومترجمي اللغة الصينية كلغة أجنبية تقليل أخطاء الطلاب والمترجمين من خلال وضع سيناريوهات مختلفة في تدريس الكلمات متعددة المعاني واستيعاب معنى الكلمات في سياقات محددة. ينعكس تدريس الكلمات متعددة المعاني بشكل أساسي في تدريس مصطلحات الكلمات متعددة الدلالات. التدريس والبحث حول استخدام الكلمات متعددة المعاني شائعة الاستخدام من حيث المعنى؛ من ناحية، يمكن أن يساعد المتعلمين الأجانب بشكل فعال على تقليل الاستخدام الخاطئ للكلمات متعددة المعاني، وتحسين قدرتهم على التواصل، وتقليل خوف المتعلمين من الصعوبات، وتحقيق الغرض من استخدام اللغة الصينية للتواصل المناسب. من ناحية أخرى، يمكن أن يساعد معلمي اللغة الصينية على استخدام أساليب فعالة في عملية التدريس، وتجنب ظاهرة استخدام الطلاب غير السليم للكلمات متعددة المعاني بسبب شرح المعلم غير السليم للكلمات متعددة المعاني، وتجنب الصعوبات التي يواجهها المترجم في عملية الترجمة العربية الصينية.

现代汉语的词汇量丰富多彩,主要是因为其语言意义的容 纳性大的特点。我们在日常生活中使用频率越高的词语,其所 包含的语言意义就会愈加丰富,所以怎样领悟、表述语义,尤 其是在翻译过程中怎样准确、恰当拿捏语义的准确性,是翻译 工作者于翻译实践的过程中面临的难题之一。 多义词一直是对外汉语教学中重点和难点,对外汉语教 师、汉语翻译者在多义词教学中设定不同的情景,在具体的语 境中把握词汇意义,可以减少学生、翻译者的偏误现象。在多 义词的教学主要具体表现出来在多义词义项的教学。经常用的 多义词在义项方面的教学研究主要有两个方面;一方面就有效 地帮助外国学生减少使用多义词的错误,提高他们的交际能 力,减少外国学生的畏惧艰难情绪,达到使用汉语进行得体交 际的目的;另一方面,能够帮助中文教师创设与词义有关的情 景,在对外汉语多义词教学中有效地运用语境来讲解多义词的 不同含义,避免由于教师对多义词解释不当引起学生对多义词 运用不妥当的现象,以及有效地帮助阿汉翻译者避免阿汉翻译 过程中所面对的翻译问题。 本文在对汉语和阿拉伯语的学习、翻译中,我们常常因为 汉语的单义词和较为复杂的多义词在进行相应阿拉伯语翻译、理解上造成了很大的困难,本文就此类问题谈一些解决方法。

ISSN: 2356-6493

عناصر مشابهة