المصدر: | فكر وإبداع |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | سامي، هالة جمال (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ج65 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 35 |
رقم MD: | 158251 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتضمن البحث ترجمة لقصة بهاء طاهر القصيرة (سكان القصر) من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وهي القصة التي نشرت في مجموعته القصصية بعنوان (لم أكن أعرف أن الطواويس تطير) 2009. تتناول القصة مفهوم التسلط والطغيان وقمع أجهزة الدولة للشعب، وذلك بصورة رمزية حيث يجسد القصر وسكانه ذلك القمع، وهو مكان يتميز بالقدسية حيث لا يستطيع أحد الاقتراب منه ويكتنف سكانه الكثير من الغموض؛ لم يرهم أحد أبداً ويجهل جميع الناس هويتهم وكنيتهم وهو نظام يسعي إلي الاستمرار في قمعهم الدائم ويتجسد ذلك في الغموض الذي يشوب القصر وسكانه الذي يصوره بهاء طاهر في إطار مخيف ومريب. وعلي صعيد آخر يرسم بهاء طاهر في هذه القصة شخصيات الناس البسطاء الذين يسكنون حول القصر فيلقي الضوء علي عقلياتهم وينتقد بطريقة غير مباشرة جهلهم وسلبياتهم وتفكك هوياتهم وكأه يشير إلى تحمل مسئولية هؤلاء الناس عن الوضع المتردي الذي أصابهم فبسببه يستحقون حالة القمع والطغيان التي يعانون منها.. وهذا بطريقة غير مباشرة – وكعادته – يظهر بهاء طاهر أهمية الثقافة التي توسع المدارك والآفاق التي توظف بصورة إيجابية في كتاباته القصصية. ومن خلال سرد بهاء طاهر في هذه القصة يلقي الضوء علي المفاهيم والعقليات المتناقضة في المجتمع المصري، كما تظهر هذه القصة إحساس الشخصية الرئيسية بالحنين لماض يخلو من العنف والضغوط النفسية التي تولد التعصب والإحباط. تسبق هذه الترجمة مقدمة باللغة الإنجليزية تلقي الضوء على القصة ومضمونها بالإضافة إلى الاتجاه الأدبي للكاتب.. تحتوي الترجمة علي حواش تقدم شرحاً موجزاً لبعض المفاهيم والكلمات التي يصعب قارئ اللغة الإنجليزية استيعابها. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لمقال منشور باللغة الانجليزية |