ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النعوت الملاصقة والنعوت الخبرية في الأمثال الإنكليزية بالإشارة إلى الترجمة

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: سطام، محمد طاهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الصفحات: 760 - 781
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 423971
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تشكل الصفة قسما مستقلا من أقسام الكلام في اللغة الإنكليزية. وتقسم من حيث الوظيفة إلى قسمين: "نعت ملاصق "'attributive adjective' و"نعت خبري ".'predicative adjective' ففي الحالة الأولى تقوم الصفة بوصف الاسم وتأتي قبله أو تسبقه في الموقع، وتقع بينه وبين "المحدد "determiner ويطلق عليه" الصفة المستخدمة نعتا ملاصقا" .the attributively used adjective أما في الحالة الثانية فتأتي بعد فعل رابط copula وتسمى في هذه الحالة "الصفة المستخدمة نعتا خبريا" the predicatively used adjective. أما في اللغة العربية فان الصفة ليست قسما مستقلا من أقسام الكلام وإنما تعد جزءً من "الاسم "ولتمييزها عن الاسم يطلق عليه النحويون العرب مصطلح "اسم صفة"، أما الاسم فيطلقون عليه "اسم غير صفة". وتقوم الصفة بوظيفة وصف الاسم في حالتين الأولى: "النعت الملاصق"attributive adjective وتأتي عادةً بعد الاسم الموصوف وتتطابق معو في العدد والجنس والتعريف. أما الحالة الثانية فهي حالة "النعت الخبري "predicative adjective وتأتي في هذه الحالة في موقع الخبر وتتطابق مع موصوفها في العدد والجنس وتختلف عنه في التعريف حيث تأتي مجردة من "ال" التعريف. يتناول هذا البحث المشكلات التي يواجهها المترجم عند ترجمة النصوص المحتوية على "الصفة "من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. وقد تم اختيار عشرة نصوص من كتاب "بعلبكي 1980" وهي عبارة عن أمثال إنكليزية مع ترجماتها. ثم جرت مناقشة تلك الترجمات مع التركيز على الطريقة التي تمت بها ترجمة تلك النصوص إلى نوعين من الترجمات هما الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، مع بيان الطريقة الأنسب والأفضل لترجمة مثل تلك النصوص.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0378-2867