المستخلص: |
هذا البحث عبارة عن دراسة تقابلية بين الّلّغة الفرنسية واّلّلغة العربية وذلك من خلال مقارنة ثلاث ترجمات فرنسية معاصرة للقرآن الكريم. وبهدف تقديم عرض واضح فقد قمنا بتقسيم البحث إلى أربعة أقسام، قسم خاص بالمفردات، قسم يعالج الّنّحو وآخر للبلاغة أما القسم الأخير فيتعّلّق بالّتّأثيرات الثقافية على الّتّرجمة، أما عينات الدراسة فهي آيات من سور البقرة وآل عمران والّنّساء والمائدة، ومن خلال الّتّحليل تبين هذه الدراسة الصعوبات كما أّنّها تسّلّط الضوء على الّتّرجمات الّنّاجحة لتتوصل إلى نتيجة مفادها أّنّه يمكن تقديم ترجمة فرنسية واضحة للقرآن الكريم تتطابق مع الّتّفاسير الشهيرة وفي الوقت نفسه تحترم قواعد الّلّغة والّثّقافة الفرنسية
La présente recherche est une étude contrastive entre le français et l'arabe, elle est basée sur l'analyse et la comparaison de trois traductions françaises contemporaines du Coran. Pour des raisons de clarté, nous l'avons divisée en quatre parties: une qui traite le vocabulaire, une deuxième traite la syntaxe, une troisième pour la rhétorique et la dernière montre les influences culturelles sur la traduction. A travers des échantillons tirés de sourates Al.Baqara, Al.Imran, Annissa' et Al.Ma'ida, nous exposons les difficultés mais nous mettons également en lumière les réussites pour arriver à la conclusion qu'il est possible de présenter une traduction française du Coran qui soit conforme aux exégèses musulmanes tout en respectant le génie de la langue et de la culture françaises
|