ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة تقابلية لثلاث ترجمات فرنسية معاصرة للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Etude Contrastive de Trois Traductions Françaises Contemporaines du Saint Coran
المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: الناصر، نرجس سعيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ennasser, Narjes Said
المجلد/العدد: مج 7, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 59 - 83
DOI: 10.51405/0639-007-002-002
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 215910
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 03247nam a22002417a 4500
001 0728445
024 |3 10.51405/0639-007-002-002 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |a الناصر، نرجس سعيد  |g Ennasser, Narjes Said  |e مؤلف  |9 173722 
245 |a دراسة تقابلية لثلاث ترجمات فرنسية معاصرة للقرآن الكريم 
246 |a Etude Contrastive de Trois Traductions Françaises Contemporaines du Saint Coran 
260 |b اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب  |c 2010  |m 1431 
300 |a 59 - 83 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث باللغة الإنجليزية 
520 |a هذا البحث عبارة عن دراسة تقابلية بين الّلّغة الفرنسية واّلّلغة العربية وذلك من خلال مقارنة ثلاث ترجمات فرنسية معاصرة للقرآن الكريم. \ وبهدف تقديم عرض واضح فقد قمنا بتقسيم البحث إلى أربعة أقسام، قسم خاص بالمفردات، قسم يعالج الّنّحو وآخر للبلاغة أما القسم الأخير فيتعّلّق بالّتّأثيرات الثقافية على الّتّرجمة، أما عينات الدراسة فهي آيات من سور البقرة وآل عمران والّنّساء والمائدة، ومن خلال الّتّحليل تبين هذه الدراسة الصعوبات كما أّنّها تسّلّط الضوء على الّتّرجمات الّنّاجحة لتتوصل إلى نتيجة مفادها أّنّه يمكن تقديم ترجمة فرنسية واضحة للقرآن الكريم تتطابق مع الّتّفاسير الشهيرة وفي الوقت نفسه تحترم قواعد الّلّغة والّثّقافة الفرنسية  |d La présente recherche est une étude contrastive entre le français et l'arabe, elle est basée sur l'analyse et la comparaison de trois traductions françaises contemporaines du Coran. Pour des raisons de clarté, nous l'avons divisée en quatre parties: une qui traite le vocabulaire, une deuxième traite la syntaxe, une troisième pour la rhétorique et la dernière montre les influences culturelles sur la traduction. A travers des échantillons tirés de sourates Al.Baqara, Al.Imran, Annissa' et Al.Ma'ida, nous exposons les difficultés mais nous mettons également en lumière les réussites pour arriver à la conclusion qu'il est possible de présenter une traduction française du Coran qui soit conforme aux exégèses musulmanes tout en respectant le génie de la langue et de la culture françaises 
653 |a ترجمة معاني القرآن الكريم  |a اللغة الفرنسية  |a الثقافة العربية  |a الثقافة الفرنسية  |a اللغة العربية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 002  |e Association of Arab Universities Journal for Arts  |f Al-mağallaẗ al-ʻarabiyyaẗ li-l-ādāb  |l 002  |m  مج 7, ع 2  |o 0639  |s مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب  |v 007  |x 1818-9849 
856 |u 0639-007-002-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 215910  |d 215910