ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة التلطف : النظرية والتطبيق

المصدر: أماراباك
الناشر: الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: الشاوي، منى أحمد عبدالغني (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 4, ع 8
محكمة: نعم
الدولة: الولايات المتحدة الامريكية
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 123 - 132
DOI: 10.12816/0015328
ISSN: 2161-3621
رقم MD: 356143
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch, science
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

82

حفظ في:
LEADER 04420nam a22002297a 4500
001 0959383
024 |3 10.12816/0015328 
044 |b الولايات المتحدة الامريكية 
100 |a الشاوي، منى أحمد عبدالغني  |e مؤلف  |9 124843 
245 |a ترجمة التلطف : النظرية والتطبيق 
260 |b الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم والتكنولوجيا  |c 2013 
300 |a 123 - 132 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية 
520 |a بعد التلطف في الكلام طريقة للتعبير عن التهذب والتلطف واللباقة والذوق لتحل محل التعابير العدائية والغير المهذبة، وتلعب الثقافة دوراً حاسماً في ترجمتها بوضوح من لغة إلى أخرى، والتي قد تسبب ف يبعض الأحيان صعوبة لبعض المترجمين، ولذلك فإن الوعي لثقافة المجتمع في اللغة الأصلية واللغة المقابلة هو ضروري لترجمة العبارات الملطفة بدقة كنموذج للتخاطب غير المباشر. يتناول هذا البحث دراسة العبارات الملطفة الاجتماعية التي تستخدم في الحياة اليومية لتهوين حساسية بعض التعابير العدائية أو الغير مهذبة والتي تستخدم في بعض المحادثات. أن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو التحقيق ودراسة كيفية تطبيق نظرية غرايس (المبادئ التعاونية وثوابتها) في التعريض، ونظرية الصلة التي يمكن أن تساعد على تفسير أوضح للعبارات الملطفة. حيث تركز النظرية الأولى على التعويم المقصود للثوابت الأساسية للحديث، مما يؤدي إلى استراتيجيات معينة. كما يتطرق البحث لدراسة بعض المظاهر اللغوية والاستنتاجات البراغماتية للعبارات الملطفة أثناء ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية والعكس بالعكس مع التركيز بصفة خاصة على صعوبة تفسير التلطف التي تواجه المترجم أثناء عملية الترجمة. كما تم اقتراح في هذه الدراسة بعض الاستراتيجيات لمساعدة ترجمة العبارات الملطفة من لغة إلى أخرى.   |b Euphemisms are mild, polite and less distasteful expressions and phrases that replace their offensive equivalence in which culture plays a crucial role in translating them from a language to another different one and they pose difficulty for some translators. Therefore, the cultural awareness of source and target languages is necessary to translate euphemisms accurately as an indirect communication. This paper deals with the social euphemisms that are used in daily life to delicate the offensive aspect of some talks. The main object of this study is to investigate and study how Grice’s Implicature Theory (Cooperative Principles and Maxims) and Relevance Theory could assist a clear interpretation of euphemisms. The former, however, focuses on deliberate flouting of maxims of conversation, giving rise to implicature while the later helps for an euphemism comprehension through an optimal relevance by using explicating strategies. The study further investigates the linguistic manifestations as well as the pragmatic inferences while rendering English euphemisms into Arabic and vice versa with special emphasis on the difficulty of the interpretation of euphemism that translator may encounter. This paper suggests some strategies to assist translating the euphemisms from one language into another one precisely.  
653 |a مستخلصات الأبحاث  |a التطلف  |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 009  |e AMARABAC  |f Amārābāk  |l 008  |m  مج 4, ع 8  |o 0567  |s أماراباك  |t   |v 004  |x 2161-3621 
856 |u 0567-004-008-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a science 
999 |c 356143  |d 356143 

عناصر مشابهة