ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أساليب التوضيح والتصريح فى الترجمة من العربية الى الانجليزية

المصدر: مجلة البصائر
الناشر: جامعة البترا الخاصة
المؤلف الرئيسي: عثمان، وليد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 10, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2006
التاريخ الهجري: 1427
الشهر: اكتوبر / رمضان
الصفحات: 7 - 31
ISSN: 1605-9522
رقم MD: 395061
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase, EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى استقصاء أساليب التوضيح والتصريح التي انتهجها مترجمو رواية "أفراح القبة" ورواية "قصر الشوق" للأديب المصري "نجيب محفوظ" والبحث من حيث موضوعه لا يصنف ضمن حقل "نقد الترجمات" وإنما هو محاولة لجمع وتلخيص أساليب التوضيح والتصريح التي كشف عنها منظرون وباحثون في مجال علم الترجمة الوصفي، وبالتحديد في ميادين دراسات النصوص المترجمة وغير المترجمة. وقد كشفت الدراسة لنصوص هذا البحث عن بعض الأساليب التي انتهجها المترجمون في سبيل جعل النص أكثر وضوحا للقارئ.

This paper is an investigation of the explicitation techniques employed by the translators of Afrah al-Qubbah, and Qasr el-Shawq, two novels by the Nobel Laureate, Naguib Mahfouz (1981; 1984)(1). The ultimate objective of the paper, however, does not lie within the domain of translation criticism; rather, it is an attempt to put in one study the several explicitation techniques suggested by a number of scholars researching into the remit of Corpus-Based Translation Studies and Translation Universals (TU) - both lying within the wider field of Descriptive Translation Studies (DTS). The manual investigation of the corpus of this study resulted in citing examples of several explicitation techniques; namely, explanation of cultural material, additions and insertions, substitutions, spelling out of implicatures, and resolving ambiguities.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1605-9522

عناصر مشابهة