ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بعض مشكلات ترجمة الصيغ الزمنية الماضية فى القرآن الكريم إلى الإنكليزية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: السليمان، مصباح محمود داؤد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Sulaimaan, Misbah M. D.
مؤلفين آخرين: عزت، عذبة عدنان احمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 45
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2007
التاريخ الهجري: 1428
الصفحات: 315 - 340
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 418435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03036nam a22002177a 4500
001 1064012
044 |b العراق 
100 |9 121261  |a السليمان، مصباح محمود داؤد  |g Al-Sulaimaan, Misbah M. D.  |e مؤلف 
245 |a بعض مشكلات ترجمة الصيغ الزمنية الماضية فى القرآن الكريم إلى الإنكليزية  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2007  |m 1428 
300 |a 315 - 340 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a - ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية  
520 |a يهدف هذا البحث إلى (1) دراسة الصيغ الزمنية الماضية في القرآن الكريم (2) بيان كيفية ترجمة هذه الصيغ إلى الإنكليزية من قبل مترجمين من ثقافات مختلفة (3) إيجاد أوجه التباين بين تحقيقات هذه الصيغ في اللغة الهدف (4) اقتراح بعض الترجمات الفاعلة عند عدم تطابق الصيغ التركيبية للترجمات المعطاة مع وظائفها الدلالية. وفي محاولة لحل مشكلات ترجمة هذه الصيغ تفترض الدراسة ما يلي: (1) يمكن إعطاء ترجمة فاعلة تفسيرية عندما يكون المترجم ملما بنظام الصيغ الزمنية واستعمالاتها في اللغتين العربية والإنكليزية فضلا عن امتلاكه معرفة عميقة عن التفاسير القرآنية (2) المترجمون الذين يستخدمون الترجمة التواصلية في ترجمة الصيغ قيد البحث يكونون أكثر توفيقا من المترجمين الذين يستخدمون الترجمة الدلالية.  |b The present paper aims at (1) studying the past tense forms in the Glorious Qur'a:nic verses, (2) showing how these forms are rendered into English by different translators, (3) finding out if there are any significant differences between a new effective rendering whenever the syntactic structure of these forms do not coincide with their semantic functions . In an attempt to solve the problems that arise from translating the past tense forms, it is hypothesized that an effective translation can be achieved when a translator is familiar with tense system as well as the uses of past tense in Arabic and English. It is also hypothesized that translators of these forms who adopt communicative translation are more successful than the translators who adopt semantic translation. 
653 |a القرآن الكريم   |a التفسير القرآني  |a اللغات   |a مستخلصات الابحاث  
700 |9 274139  |a عزت، عذبة عدنان احمد  |e م. مشارك 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 014  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 045  |m ع 45  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-045-014.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 418435  |d 418435 

عناصر مشابهة