ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات ترجمة القرائن من اللغة العربية إلى الإنجليزية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: فتحي، سالم يحيى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Fathi, Salim Yahya
المجلد/العدد: ع 45
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2007
التاريخ الهجري: 1428
الصفحات: 341 - 362
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 418457
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03890nam a22002057a 4500
001 1064053
044 |b العراق 
100 |a فتحي، سالم يحيى  |g Fathi, Salim Yahya  |e مؤلف  |9 288314 
245 |a مشكلات ترجمة القرائن من اللغة العربية إلى الإنجليزية  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2007  |m 1428 
300 |a 341 - 362 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a يتناول هذا البحث مشكلات ترجمة القرائن التي يواجهها طلبة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية. تكمن المشكلة الرئيسة في كيفية إيجاد المكافئ في لغة الهدف لبعض القرائن كما استخدمت في لغة الأصل. فقد تم دراسة وتحليل ترجمة الطلبة لبعض القرائن وقد أظهرت الدراسة ضعفا في تبني طرائق مختلفة في ترجمتهم لهذه القرائن. كما أوضحت الدراسة أن معظم طلبة الترجمة لم يتمكنوا من إعطاء الترجمة الملائمة لهذه القرائن. وتوصلت هذه الدراسة إلى أن الترجمة الغير ملائمة للقرائن تضعف تماسك نص لغة الهدف ونسيجه وتؤدي إلى العدول عن طبيعته. ما جاء في خطاب الرئيس الأمريكي بوش من ربط بين ما يسمى بخارطة الطريق وضرورة تحقيق الإصلاحات السياسية في البلدان العربية وإلحاق الهزيمة بالإرهاب، يؤكد على المواقف المزدوجة الأمريكية التي تحمل العرب مسؤولية العنف وتتجاهل في الوقت ذاته الجرائم البشعة التي ترتكبها إسرائيل وبهذا تقوم الإدارة الأمريكية وبشكل غير مباشر بإيقاف الانتفاضة واستئصال جذورها لإعطاء المجال إلى إسرائيل في تنفيذ نواياها المبيتة وتحقيق أطماعها التوسعية في المنطقة. وفى ما يتعلق بالعراق فقد ادعى الرئيس بوش بأنه سوف يجعل العراق بلدا ديمقراطيا مثاليا في المنطقة، إلا أن الممارسات الخاطئة التي تقوم بها القوات الأمريكية المحتلة في العراق ستكون لها عواقب وخيمة وستثير أسئلة كثيرة قد تؤدي إلى تخفيف وطأة الموقف الأمريكي على الصعيد العالمي.  |b This paper examines problems of rendering collocations which a group of student translators faced in the process of translating from Arabic into English. The main problem was how to render appropriate target language (TT) equivalents of some collocations as used in the source language (ST) text. The student’s translations of collocation were studied and analyzed, and this revealed weaknesses in adopting various strategies in their renditions. The investigation has shown that the collocations were inappropriately rendered by most of the students. The study concludes that inappropriate renditions of collocations may weaken cohesiveness of (TI) text and its texture, and lead to unnaturalness. 
653 |a الولايات المتحدة الامريكية  |a الترجمة   |a اللغات   |a الاحوال السياسية   |a مستخلصات الابحاث  |a العراق   |a القرائن 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 015  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 045  |m ع 45  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-045-015.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 418457  |d 418457