520 |
|
|
|a أن لجميع المعاني ايحاءات على نحو أو أخر. لكن لكون الايحاءات نتاج مواقف حياتية معينة تؤطر التفاعلات في مواقف اجتماعية حقيقية، فإن مقدرة القارئ (أو السامع) على التأويل والتفسير تعتمد على قابليته الادراكية في فهم العالم من حوله اضافة الى مهاده الحضاري والاجتماعي الذي يشتمل على مختلف المعتقدات والمواقف والخبرات والقيم وغيرها في اللغة الام واللغة الهدف. وأن قلة المعرفة بشأن هذه الحقائق تسبب مشكلات كبيرة في عملية التواصل وبضمنها الترجمة، هذا أن لم نقل إخفاقا أو فشلا كاملا. تفترض هذه الدراسة، بناء على ما ورد أعلاه، ما يلي: كلما كان مهاد المترجم المعرفي أكثر تنوعا واتساعا كلما كانت قابليته للاستيعاب ومن ثم عملية الترجمة الى اللغة الهدف أكبر. وتخلص الدراسة إلى أن الجوانب البراغماطيقية للغة إضافة إلى السياقات التي تستخدم فيها الامثال تكشف عن معان ايحائية مختلفة لأمثال على هذه الشاكلة. كما ان الصعوبة والاشكال في ترجمة الامثال يكمنان في التعقيد الذي يكتنف المفاهيم التي تعبر عنها (أو المراد نقلها من خلالها)، فان كانت هذه المفاهيم معقدة، لن يكون تأويلها ممكننا إلا بالاعتماد على البعد الحضاري والثقافي لها وبالعكس.
|b All meanings create associations of some kind or another. Associations, however, are the result of certain specific situations that frame interactions in real social settings. The interpreting ability of the reader (and the hearer), hence, depends on his conceptualization of the world around as well as his social and cultural background knowledge which encapsulates different beliefs, attitudes, experience, values, etc. of both source and target languages. Lack of knowledge about these facts poses actual problems in communication if not drawbacks or total failure), including translation. Building on the facts mentioned above, it is hypothesized that the more varied the translator's background knowledge is, the greater is his ability to comprehend and then render proverbs into a target language. This paper concludes that the pragmatic aspects of the language, as well as the context in which a certain proverb is used, reveal different associative meanings of proverbs. Moreover, the main sources of difficulty in translating proverbs, stem from the complexity of the concepts they carry (or are intended to carry); the more difficult the concepts, the more culture dependent the proverbs become and vice versa.
|