ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة بعض الأدوات البلاغية في سورة الفاتحة

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، مي مكرم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulaziz, Mai Makram
المجلد/العدد: ع 51
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 502 - 531
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 421439
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03300nam a22002057a 4500
001 1068826
044 |b العراق 
100 |a عبدالعزيز، مي مكرم  |g Abdulaziz, Mai Makram  |e مؤلف  |9 263967 
245 |a ترجمة بعض الأدوات البلاغية في سورة الفاتحة  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2008  |m 1429 
300 |a 502 - 531 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص منشور لبحث باللغة الأنجليزية 
520 |a يسلط البحث الضوء على بعض الأساليب البلاغية المستخدمة في سورة الفاتحة من خلال تقديم عرض لهذه الأساليب وترجمتها إلى الانكليزية. يهدف البحث إلى التقصي عن استخدام هذه الأساليب وإمكانية ترجمتها بشكل مناسب إلى الانكليزية. لغرض تحقيق هذا الهدف، يفترض البحث أن الأسلوب المؤثر للبلاغة يؤدي إلى صعوبة ترجمتها بشكل دقيق وكذلك يفترض عدم وجود تطابق شكلي بين هذه الأدوات في العربية والانكليزية، ولاختبار صحة الفرضية تم استخدام سبعة تراجم. يستنتج البحث عدم وجود مكافئ ترجمي لتراجم سورة الفاتحة إلى اللغة الانكليزية إضافة إلى وجود تعدد المعاني للكلمة الواحدة في الأساليب البلاغية ومعاني الآيات في سورة الفاتحة وأفضل ترجمة تكون عن طريق استخدام نقل المعنى وليس باستخدام المكافئ الترجمي.  |b This paper is an attempt to shed light on some of the rhetorical devices and styles used in al-Fatiha: the opening sura of the Glorious Quran with a discussion of the problems involved in their translating from Arabic into English. The study aims at investigating the use of these devices and showing whether the translators were able to render them appropriately into English. In order to achieve the above aims, the study hypothesizes that: the effective style of rhetoric which is restricted to a number of stylistic devices such as metaphor, foregrounding and deferment and disjoining, etc. used in al-Fatiha, poses serious problems for translators who seek to translate them accurately, also there is no one-to-one correspondence between these devices in Arabic and English. The hypotheses will be tested through different renditions of seven translators. The study concludes that there is no one-to-one correspondence between al-Fatiha and its English versions as well as the multiplicity of meanings of the verses. The suitable rendering can be given by conveying the meaning rather than finding the equivalence. 
653 |a الأدوات البلاغية   |a سورة الفاتحة   |a الأساليب البلاغية   |a الترجمة   |a اللغة الإنجليزية   |a مستخلصات الابحاث  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 021  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 051  |m ع 51  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-051-021.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 421439  |d 421439