العنوان المترجم: |
Linguistic Metaphor Between French and Arabic and The Impact of Stylistic Intervention on The Development of The Modern Arabic Lexicon |
---|---|
المصدر: | مجلة جسور المعرفة |
الناشر: | جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب |
المؤلف الرئيسي: | فتوح، محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Fettouh, Mahmoud |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 102 - 113 |
DOI: |
10.35645/1711-000-006-009 |
ISSN: |
2437-086X |
رقم MD: | 818754 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الاستعارة اللغوية | الفرنسية | العربية | التداخل | الأسلوب | المعجم العربي | language borrouing | French | Arabic | style | interference | the Arab lexicon
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعالج هذا المقال قضية كثر حولها الكلام في العصر الحديث وهي قضية التداخل اللغوي، وقد أطلق عليها المحدثون اسم الاستعارة اللغوية، والتي هي استعارة ألفاظ من لغة أخرى عندما تدعو الحاجة إلى ذلك، ومرد ذلك التداخل ناتج عن الفتوحات الإسلامية لدول جنوب أوربا والمواصلات التجارية والغزو الثقافي والفكري، وبخاصة القرن الذي نعيشه القرن الواحد والعشرون، قرن التطور التكنولوجي والعلمي والجيل الرقمي، وهذا الأمر انعكس على نقل المفاهيم الغربية إلى الساحة العربية التي أضحت في بعض الأحيان عاجزة عن التعبير عن بعض المصطلحات العلمية ذات الأصول العربية. وتعد اللغة الفرنسية من بين اللغات الأوربية الحديثة والتي أثرت وتأثرت باللغة العربية، بحيث اقتبست منها كثير من المفردات وتركت فيها بعض الآثار على لسان ناطقيها في مصر والشام والعراق وشمال أفريقية، فتأثرت بذلك اللغة العربية أيما تأثر في أساليبها وأخيلتها ومنهج علاجها للمسائل، وانتقل إليها كثير من المفردات الأوربية في مصطلحات العلوم والفنون وما إلى ذلك، فازدادت بذلك ثروة لغوية في معجمها وقدرة على التعبير بأساليب أجازتها المجامع اللغوية العربية، وقد أثبتت دراسة معمقة قام بها محمد رشاد الحمزاوي في مدى دور الاستعارة اللغوية في تنمية المعاجم العربية، وبخاصة في العملية الإحصائية التي أجراها حول معجمين بارزين في الدرس اللغوي الحديث، ألا وهما؛ المعجم الوسيط والمنجد، بحيث تركز جهده التطبيقي على حرف الباء من المعجمين ليدرك أهمية الاستعارة المطبقة وليميز مواقف المعاجم العربية الحديثة منها. This article addresses a very interesting subject in our modern life, which is the language interfrence» this latre mostly called as a «language borrouing», in which, every community arounde the morld may use some vocabulary (words). From aut of its mother tongue when it is in need for that,this language interference may be rejected to the islamic -openings to the southorn european countries, trade exchange, and acculturation, especially, the twenty first’s Century. Which were livring in. Becouse of its technological advance, and scientific too. Which reflesces problema. Of taking a such western definition to the arabic communities which are mot able to express on some of its scientific concepts. Althoug, they're arabic in its origin. Aong the eruopean languages, the franch language is considered as a eruopean moderrn language as well as this later, too. therefore, we can find some french vocabolary used (through) the arabic nd the contrast, so, many communities like, egypt, iraq, Syria, and the morth african countries are influenced by these vocabularies from the french language (as aforeign language). So that, the arabic language influenced in its methods, its approoch. To treat the issues too many words of the forergn language moved to the arabic language. As a result of our communities in many fields such as science, arts. In-depth study carried out by Mohammed Rasliad Hamzaoui the extent of the role of linguistic metaphor in Arabic dictionaries Development has shown, particularly in the statistical process conducted by about lexicon prominent linguistic lesson talk, namely: the lexicon Alwasit and Almonjid, so his application focuses on Albaa (B) character from lexicon to realize the importance of borrouing applied and distinguish the positions of the modern Arab dictionaries from them. |
---|---|
ISSN: |
2437-086X |