ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: داؤود، محمد عبدالله (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محمد، محمد جاسم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 52
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 469 - 488
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 422153
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 04202nam a22002417a 4500
001 1069823
041 |a ara 
044 |b العراق 
100 |9 223247  |a داؤود، محمد عبدالله  |q Daoud, Mohammed Abdullah  |e مؤلف 
245 |a الالتباس فى تمييز الجنس فى الترجمة من الانكليزية إلى العربية  
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2008  |m 1429 
300 |a 469 - 488 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية  
520 |a يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين: مذكر ومؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإن اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية. يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة. 
520 |b Most linguists consider Gender as a grouping of nouns into classes of masculine, feminine, and sometimes neutral such that the choice of a noun of a given class syntactically has an effect on the form of some other words or elements of the sentence or discourse (such as articles, adjectives, and pronouns). The objective of this work is to draw the attention of translators and students of translation to the significance of the context in disambiguating the gender of the first person singular pronoun when translating from English into Arabic. This will lead to improvement in the quality of texts translated from English into Arabic. We shall first discuss the translation problems due to types of gender especially grammatical, pronominal and social gender. We will move on to the overview containing various views of this linguistic area in both Arabic and English, then a description of the approach and the data follows. We conclude this paper with some remarks on the role of the context in determining gender. Finally, we are going to analyze three sentences translated by a group of students in the Dept. of Translation, College of Arts, University of Mosul trying to disambiguate the gender of each sentence searching the clue to help the translator choose the appropriate Arabic translation of each English sentence. 
653 |a التمييز   |a الترجمة   |a اللغة الانجليزية   |a اللغة العربية   |a اللغويين   |a مستخلصات الابحاث  
700 |a محمد، محمد جاسم  |g Mohammed, Mohammed Jasim  |e م. مشارك  |9 514724 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 019  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 052  |m ع 52  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-052-019.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 422153  |d 422153