LEADER |
02691nam a22002177a 4500 |
001 |
1076546 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a محمد، ليث نوفل
|g Mohammed, Layth Nawfel
|e مؤلف
|9 309974
|
245 |
|
|
|a ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة الموصل - كلية الآداب
|c 2012
|m 1433
|
300 |
|
|
|a 33 - 60
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الأحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، ووقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية " الشيخ والبحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي . \ وقام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل، وقد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير ومن ثم ترجمتها. \ وافترض البحث أ ن هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية ونظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها . \ وكشفت هذه الدارسة أن التعابير الاحترازية تشكل أرضاً زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أ نهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها؛ لذلك يحاول البحث \ تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدراً لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة ومن ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها
|
653 |
|
|
|a الدلالات اللغوية
|a النصوص الأدبية
|a الترجمة
|a اللغة العربية
|a التعابير الاحترازية
|a اللغة الانجليزية
|
700 |
|
|
|9 278823
|a على، سليمان أحمد
|e م. مشارك
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 019
|f Ādāb al-rāfidayn
|l 063
|m ع 63
|o 0260
|s آداب الرافدين
|t Al Rafidain Arts
|v 000
|x 0378-2867
|
856 |
|
|
|u 0260-000-063-019.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 426691
|d 426691
|