ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأضداد فى القرآن الكريم الى الانكليزية : مشكلات واستراتيجيات

العنوان المترجم: Translation of Antibodies in the Holy Quran into English: Problems and Strategies
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: محمود، زياد أنور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محمد، محمد جاسم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 12, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 813 - 828
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 433750
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

37

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية وكيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء وضده وسببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان الطريقة التي اتبعها المترجمون مع تحديد بعض الصعوبات والمشكلات التي تعيق المترجم بالإضافة إلى اقتراح ترجمة بديلة في حالة عدم تمكن المترجمين من ترجمة هذه الظاهرة بشكل ملائم. تفترض الدراسة بأن ظاهرة كهذه على الأرجح قد تفوت المترجمين دون أن ينتبهوا لها وعليه سوف يفوتهم المعنى المقصود من النص المصدر الأمر الذي يجعل ترجماتهم غير دقيقة.

The present paper is an attempt to investigate the nature of an Arabic semantic phenomenon called Al-Adhdad (opposites). This phenomenon of having entirely two opposite meanings arises when an expression contains either a lexical item or a grammatical construction which can be interpreted in two opposite ways, i.e. having two opposite readings. The study aims at (1) showing how this phenomenon is realized in the TL (English). (2) pointing out some problems which may result from rendering verses manifesting this phenomenon. (3) proposing a rendering which goes along with the Qur anic interpretation if there is none. The study hypothesizes that such phenomenon most probably goes unnoticed by the translators and that the semantic approach or even literal translation is usually opted for. The study comes up with the conclusion that Al-Adhdad , compared with English, is uniquely an Arabic semantic phenomenon which represents a problematic area for the translators who conduct their translations at a purely linguistic level without realizing that another meaning, precisely the opposite meaning, may be intended depending on the context of situation.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1992-7452

عناصر مشابهة