LEADER |
03757nam a22002537a 4500 |
001 |
1087322 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a محمود، زياد أنور
|g Albajjari, Ziyad Anwar Mahmood
|e مؤلف
|9 311660
|
242 |
|
|
|a Translation of Antibodies in the Holy Quran into English: Problems and Strategies
|
245 |
|
|
|a ترجمة الأضداد فى القرآن الكريم الى الانكليزية : مشكلات واستراتيجيات
|
260 |
|
|
|b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
|c 2012
|
300 |
|
|
|a 813 - 828
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
|
520 |
|
|
|a يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة الأضداد في اللغة العربية وكيفية ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. الأضداد ظاهرة دلالية تدل على الشيء وضده وسببها هو إما احتواء النص على واحدة من مفردات الأضداد أو على تركيب نحوي يحتمل معان متضادة. تم اختيار خمسة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع خمس ترجمات لها بهدف تبيان الطريقة التي اتبعها المترجمون مع تحديد بعض الصعوبات والمشكلات التي تعيق المترجم بالإضافة إلى اقتراح ترجمة بديلة في حالة عدم تمكن المترجمين من ترجمة هذه الظاهرة بشكل ملائم. تفترض الدراسة بأن ظاهرة كهذه على الأرجح قد تفوت المترجمين دون أن ينتبهوا لها وعليه سوف يفوتهم المعنى المقصود من النص المصدر الأمر الذي يجعل ترجماتهم غير دقيقة.
|
520 |
|
|
|b The present paper is an attempt to investigate the nature of an Arabic semantic phenomenon called Al-Adhdad (opposites). This phenomenon of having entirely two opposite meanings arises when an expression contains either a lexical item or a grammatical construction which can be interpreted in two opposite ways, i.e. having two opposite readings. The study aims at (1) showing how this phenomenon is realized in the TL (English). (2) pointing out some problems which may result from rendering verses manifesting this phenomenon. (3) proposing a rendering which goes along with the Qur anic interpretation if there is none. The study hypothesizes that such phenomenon most probably goes unnoticed by the translators and that the semantic approach or even literal translation is usually opted for. The study comes up with the conclusion that Al-Adhdad , compared with English, is uniquely an Arabic semantic phenomenon which represents a problematic area for the translators who conduct their translations at a purely linguistic level without realizing that another meaning, precisely the opposite meaning, may be intended depending on the context of situation.
|
653 |
|
|
|a الفاظ القرآن
|a القرآن الكريم
|a القواعد اللغوية
|a ترجمة القرآن
|a اللغة العربية
|a اللغة الانجليزية
|a مستخلصات الابحاث
|
700 |
|
|
|a محمد، محمد جاسم
|g Mohammed, Mohammed Jasim
|e م. مشارك
|9 514724
|
773 |
|
|
|4 التربية والتعليم
|6 Education & Educational Research
|c 037
|e College of Basic Education Researches Journal
|f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ
|l 001
|m مج 12, ع 1
|o 1127
|s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
|t
|v 012
|x 1992-7452
|
856 |
|
|
|u 1127-012-001-037.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 433750
|d 433750
|