ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Coherence-Oriented Approach To Translating Arabic Texts Into English

المصدر: مجلة التربية والعلم
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: Naoum, Anis Behnam (Author)
المجلد/العدد: مج 18, ع 4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 21 - 36
ISSN: 1812-125X
رقم MD: 445454
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 03817nam a22002177a 4500
001 1105245
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 42433  |a Naoum, Anis Behnam  |e Author 
245 |a Coherence-Oriented Approach To Translating Arabic Texts Into English 
260 |b جامعة الموصل - كلية التربية  |c 2011 
300 |a 21 - 36 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a ليس لصعوبة المفردات أو نقص التعابير الرابطة أو أية إخفاقات لغوية أخرى في النص تأثير كبير على ترابط النص وفهمه . إذ أن للقارئ/المترجم القدرة على تعويض النقص والإخفاق من خلال الاستدلال المباشر وغير المباشر من البنى المعرفية لديه. إلا أن انعدام هذه البنى لدى المترجم أو كونيا مخزونة لديو بشكل غير ملائم يولد مشكلات حقيقية بشان ترابط النص. \ يتناول البحث أهمية البنى المعرفية ودورها في تبيان سبب فشل المترجم أحيانا في ترجمة نصوص تمتاز ببنية ومفردات لغوية بسيطة . ويبدو هذا جليا في ترجمة نصوص أدبية (شعرية كانت أم نثرية) ذات مدلولات اجتماعية وثقافية كالتي اخترناها لمترجمة والتحميل: قصيدة للشاعر العراقي أحمد مطر ومقطع نثري لكاتب مجهول. لذا ينصح الباحث في وجوب تناول البنى المعرفية لمثل هذه النصوص بشكل جيد من اجل نقل مضمون روح النص الأصل إلى اللغة الهدف. وبهذا المعنى, لن تضمن جميع العلاقات والروابط النصية ترابط النص ما لم يكن المترجم قادرا عمى موائمة خلفيته المعرفية مع تلك التي للنص الأصل . وهذا يوحي بان تماسك النص لن يكون ممكنا إلا من خلال ترابط النص وليس العكس.  |b The research argues that the coherence-oriented approach enables the most intelligible translation of Arabic text into English. Exploring research on coherence, with a particular focus on coherence shift during the process of translation, the study examines two texts written in Arabic: \ a poem by Ahmad Muttar (2003: 410) and a literary text by anonymous writer, and their English translations on the micro and macro levels. Most studies on translation of Arabic literary texts into English focus on vocabulary difficulty or lack of transitional expressions (e.g. in addition, besides, finally etc.) or any other linguistic inconsistencies that fail to provide a coherent translation. As an alternative, this research demonstrates that the text becomes coherent for the translator when he skillfully manipulates/shares the relevant cognitive knowledge structure to infer the meaning of the text. This study therefore broadens research on translation by exploring the role of the translator‟s experiences in translating the text. 
653 |a معاني الالفاظ  |a مستخلصات الابحاث  |a النصوص الادبية  |a ترجمة النصوص  |a البنية المعرفية  |a دلالات الكلمات  |a المترجمون 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 002  |e Journal of Education and Science  |f Mağallaẗ al-tarbiyaẗ wa-al-ʻilm  |l 004  |m  مج 18, ع 4  |o 0168  |s مجلة التربية والعلم  |v 018  |x 1812-125X 
856 |u 0168-018-004-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
999 |c 445454  |d 445454 

عناصر مشابهة