ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التعابير الزمنية في اللغة العربية

المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الرشدان، بشار (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 1, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2008
الصفحات: 61 - 80
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 455625
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04113nam a22002057a 4500
001 1142834
044 |b الأردن 
100 |9 110824  |a الرشدان، بشار  |e مؤلف 
245 |a التعابير الزمنية في اللغة العربية 
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2008 
300 |a 61 - 80 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a تشكّل التعابير الزمنيّة في اللغة العربية تراكيب لغوية تعكس أنماطاً من التفاهم أثنولغوية – ثقافية خاصة، هذه الأنماط يمكن ترجمتها إلى اللغات العالمية، كالإنجليزية مثلاً. قد يتساءل الناطق بغير العربية أحياناً لماذا "بعد بكره" تحدد الزمن باليوم الذي يلي يوم غد، بينما "بعد أسبوع" ليست بنفس الدرجة من الدقة، إذ إن "بعد أسبوع" تشير إلى فترة زمنية قد تمتدُ لأيام بعد انقضاء الأسبوع، وهنا تكمن نسبية التعابير الزمنية. تم تقسيم التعابير الزمنية في اللغة المحكية في الأردن إلى ثلاث مجموعات: - 1 تعابير طويلة الأمد غير محددة مثل "عندما يستوي العنب". ففي الأردن مثلا، ينضج العنب في بداية فصل الصيف في مناطق غور الأردن، وفي نهاية فصل الصيف في المناطق الأكثر برودة في عجلون والشوبك على سبيل المثال. - 2 تعابير قصيرة الأمد شبه محدده مثل "بعد الظهر" و"قبل الغداء". - 3 تعابير محددة ذات صلة بأوقات الساعة مثل الساعة "سبعة ونصّ" يعرض هذا البحث عينة من التعابير الزمنية المحكية في الأردن ويقدم توضيحاً اثنولغوياً براجماتيكياً لبعض معاني هذه التراكيب وكيف يتعامل معها أهل الثقافات الأخرى وبخاصة الثقافة الغربية منها  |b Time expressions in Arabic constitute a set of forms reflecting some culture-specific ethnolinguistic patterns of communication. These patterns are translatable into modern world languages, e.g. English. Although the translation is comprehensible, the time expression may sound strange to non-Arabs. Such is the relativity of linguistic expressions. Non-Arabs may wonder why ba9d bukra ‘ (lit) after tomorrow ’ should specify ‘ the day after tomorrow ’ whereas ba9d ?usbuu9 ‘ after a week ’ is not nearly as specific. Note that ba9id bukra is a day of the week, but ba9id ?usbuu9 denotes a period whose duration may extend for days beyond the specified week. A Jordanian who says bašuufak ba9id bukra commits himself to seeing his interlocutor on ‘the day after tomorrow’, whereas bašuufak ba9id ?usbuu9 does not commit the speaker to seeing his interlocutor on the day that comes after the week in question ends. The article discusses a sample of spoken Jordanian time-expressions, and provides ethnolinguistic (and pragmatic) explanations of their meanings in the contexts in which they occur. In the concluding section, an attempt is made to point out a few implications as to the way some loose time-expressions may sound to a recipient coming from a western culture where the minutes and seconds count in the life of men and women. 
653 |a الأردن  |a مستخلصات الأبحاث  |a اللغة العربية  |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية  |a الثقافة الغربية  |a البلاغة اللغوية 
773 |c 004  |l 001  |m  مج 1, ع 1  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 001  |x 1994- 6953 
856 |u 1169-001-001-004.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 455625  |d 455625