LEADER |
02754nam a22002057a 4500 |
001 |
1145024 |
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|9 374314
|a فليشر، جاكلين غيمان
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a التنظير في مجال الترجمة
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2009
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 33 - 50
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a ونظرًا لتعقيد القضية يمكننا التساؤل: هل يمكننا التنظير للترجمة؟ هذا إذا كان التنظير ممكنًا. ويقود اختلاف المواقف المهيمنة إلى مجموعة من الأسئلة. ويبدو التوفيق بين التيارات المختلفة، في الواقع، أمرًا صعبًا. وعلة ذلك أن مفهوم النظرية نفسه يختلف اختلافًا جذريًا من حالة لأخرى. ونادرًا ما توظف هذه الحقيقة؛ بل لا يدركها البعض إلا لمامًا، هذا هو سبب سوء التفاهم. وإلى العلة نفسها، مرجع الاختلافات بين المنظرين؛ فأنصار النص المصدري يعنون بالنظرية إيديولوجية الترجمة فيصفون مبادئ تقوم في أغلب الحالات على نقد الترجمات، وعلى تقييم جودتها تقييمًا ذاتيًا. \ ويهدف القائم على ملاحظة النصوص المترجمة ملاحظة محايدة، ما وسعه، إلى تنسيق الوقائع (faits) تنسيقًا صوريًا، وبالنتيجة إلى التنبؤ بها. وفي غمرة ذلك، تتغير العلاقة بين التطبيق والنظرية على نحو جلي؛ ففي حالة يستند تفكير المنظر على ممارسته الشخصية، وفي الحالة الأخرى يقوم على ممارسة مجموعة من المترجمين. ويسوغ المقاربة الثانية هاجس مضاعف: الاعتماد على معايير موضوعية، وتمحيص مجموعة متنوعة من النصوص، في سبيل الوصول إلى نظرية موحدة، وإلى التعميم. \ وختامًا، فإن الوعي بمفهومي مصطلح "نظرية" لكفيل، في أقل تقدير، بتبديد الاختلافات \
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a التنظير
|a تاريخ الترجمة
|a تطور الترجمة
|a نظريات الترجمة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 003
|e World Literature
|l 140
|m س 34, ع 140
|o 1171
|s مجلة الآداب العالمية
|v 034
|
700 |
|
|
|a لشهب، يونس
|g Lechehab, Younes
|e مترجم
|9 302197
|
856 |
|
|
|u 1171-034-140-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 455937
|d 455937
|