ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المقدرة اللغوية في اللغة الأم : هل تؤثر على مستوى الكتابة في اللغة الثانية ؟

العنوان بلغة أخرى: Competency in First Language : Does It Affect the Quality of Second Language Writing
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: نور، هاشم بن حمزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 34, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2007
الصفحات: 412 - 424
DOI: 10.35516/0103-034-002-016
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 498706
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

72

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة إلى التحقق من الفرضية التي تدعي وجود علاقة بين جودة الكتابة باللغة الثانية والمقدرة اللغوية في اللغة الأم؛ إذ يفترض، على وجه العموم في تعلم اللغات، أن متعلمي اللغة الأجنبية أو الثانية، خاصة ذوي المستوى المتدني في اللغة، يلجأون عادة إلى تحويل بعض التراكيب والاستخدامات اللغوية كما هي في اللغة الأولى إلى الأجنبية أو الثانية. فمعرفة الطالب وإدراكه لقواعد لغته الأم (العربية في هذه الدراسة) سيكونان له عونا في سرعة تعلم اللغة الأجنبية أو الثانية (الإنجليزية) كما سيكون لهما تأثير إيجابي في جودة الكتابة باللغة الأجنبية أو الثانية (خاصة في قطع التعبير). \\ تنقسم عينات الدراسة إلى أربع عينات (طبقا لاختبارات مستوى في اللغتين الإنجليزية والعربية): \\ 1-\\\ طلاب مستوى مبتدئ في اللغة الإنجليزية ومعرفة ضعيفة باللغة الأم (العربية) (LB). \\ 2-\\\ طلاب مستوى مبتدئ في اللغة الإنجليزية ومعرفة عالية باللغة العربية (HB). \\ 3-\\\ طلاب مستوى متوسط في اللغة الإنجليزية ومعرفة ضعيفة باللغة العربية (LI). \\ 4-\\\ طلاب مستوى متوسط في اللغة الإنجليزية ومعرفة عالية باللغة العربية (HI). \\ هناك نوعان من الاختبارات طبقت على عينات الدراسة: \\ الأول: كتابة موضوع تعبير (يختار الطالب موضوعا من أربعة موضوعات محددة) باللغة العربية ثم يقوم بترجمته بعد ذلك إلى الإنجليزية، الثاني: كتابة موضوع تعبير آخر (من أحد الموضوعات الثلاثة الباقية) مباشرة باللغة الإنجليزية. \\ أظهرت نتائج الدراسة بمجملها أن هناك علاقة ايجابية بين جودة الكتابة باللغة الإنجليزية والمقدرة اللغوية العالية في اللغة العربية؛ إذ أدت مجموعة طلاب (HI) (مستوى متوسط في اللغة الإنجليزية ومعرفة عالية باللغة العربية) أداءً أفضل من مجموعة طلاب (LI) (مستوى متوسط في اللغة الإنجليزية ومعرفة ضعيفة باللغة العربية) في كلا نوعي الكتابة (المباشرة باللغة الإنجليزية أو باللغة العربية ومن ثم الترجمة إلى الإنجليزية)، كما أظهر النوع الثاني من الكتابة (الترجمة) تأثيراً ايجابياً على مستوى كتابة طلاب البحث وخاصة مجموعة الطلاب (HI). وتؤيد هذه النتيجة بعض الدراسات التي تُفيد قيام طلاب اللغة الإنجليزية لغة أجنبية بالاستفادة الإيجابية من لغتهم الأم؛ وذلك بقيامهم بعملية تحويل أو نقل أفكارهم وطرق وأساليب كتاباتهم في لغتهم الأولى إلى كتاباتهم في لغتهم الأجنبية أو الثانية. \\ كما أثبتت الدراسة أن طلاب مستوى مبتدئ في اللغة الإنجليزية ومعرفة عالية باللغة العربية (HB) وطلاب مستوى متوسط في اللغة الإنجليزية ومعرفة عالية باللغة العربية (HI) قد كتبوا بطريقة الترجمة قطع تعبير أطول من المجموعتين الأخريين ذواتي المعرفة الضعيفة باللغة العربية (LI and LB). كما أظهرت الدراسة أن عدد الأخطاء اللغوية عن طريق الترجمة لجميع طلاب البحث قد تجاوز عدد الأخطاء عن طريق الكتابة المباشرة وخاصة فيما يتصل بالأخطاء ذات العلاقة بالتراكيب النحوية المتنوعة التي تجاوزت الأخطاء ذات العلاقة بالعلاقات الدلالية أو الأخـرى الانتقالية. إن وجود هذا الكم من الأخطاء ذات العلاقة بالتراكيب النحوية المتنوعة عن طريق قطع الترجمة يتناسب احصائياً بشكل ايجابي مع تصاعد مستوى التعقيد اللغوي. وربما حصل هذا بسبب محاولة طلاب هذه الدراسة التفكير بشكل أعمق لكتابة موضوع تعبير وصفي حر بلغتهم الأم (العربية) مما أدى بهم إلى محاولة استخدام تراكيب نحوية أكثر تعقيداً من تلك التي يستخدمونها في حال كتابتهم مباشرة باللغة الثانية. وتعد هذه الظاهرة ايجابية كما أثبتتها بعض الأبحاث السابقة.

The present study aims at investigating the effect of the Arab EFL learners’ competence in writing of their L1 on the quality of their L2 compositions. Forty eight (48) Saudi English major native speakers of Arabic were chosen as study subjects (Ss); all were full time students at the Department of Languages and Translation, Taibah University, Saudi Arabia. These subjects were divided into four groups according to English and Arabic proficiency tests: (1) LB, Lower-competence in Arabic and Biggners or lower-proficiency in English; (2) LI, Lower-competence in Arabic and Intermediate or higher-proficiency in English; (3) HB, Higher-competence in Arabic and Biggners or lower-proficiency in English; (4) HI, Higher-competence in Arabic and Intermediate or higher-proficiency in English. In order to fulfil the study objectives, two types of writing processes were implemented: (1) writing in Arabic then translating into the L2 (English); (2) composing directly in the L2. \\ The results showed that higher-competence in Arabic has a significant positive effect on the overall performance of the students' writings in English. HI students significantly performed better than LI students in both writing tasks (direct vs. translation). The task of writing first in Arabic then translating into English (translation task) had a positive effect on the content of the compositions written by our students of this study particularly HI group. \\ With respect to the length of compositions, students in all four groups wrote significantly longer texts through translation and used more complex sentences in terms of words per T-unit in their translations. Higher-competence in Arabic has shown positive effect on the length of the compositions these students wrote whether in the direct writing or translation tasks. HB and HI significantly wrote longer compositions than LB and LI did. \\ With respect to the quantity of errors, the study shows that, overall, more errors occurred in translation than in direct writing, and error type was a significant factor: awkward forms were more frequent, lexical choice errors were next in frequency, and transition errors were relatively infrequent. This tendency to produce more awkward forms in the students' translation version correlates positively with increased syntactic complexity. This may be related to the findings that increased prediction resulting from attempts at more complex integrative thinking by L2 writers leads to more problems in terms of clarity at the syntactic level.

وصف العنصر: بحث منشور باللغة الإنجليزية
ISSN: 1026-3721