المصدر: | العقيق |
---|---|
الناشر: | نادي المدينة المنورة الأدبي الثقافي |
المؤلف الرئيسي: | المطيري، صالح بن محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 38, ع 75,76 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
الصفحات: | 87 - 118 |
ISSN: |
1319-1462 |
رقم MD: | 503495 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يحاول هذا البحث باستخدام منهج نوعي أن يلقي الضوء على المستوى اللغوي والقوالب اللغوية التي تصاغ بها قصص الأطفال التي تترجم إلى العربية من اللغات الأوروبية، وخاصة الإنجليزية، حيث يمكن للباحث اللغوي المختص أن يأخذ على محمل النظر طائفة من تلك الأساليب والمستويات اللغوية التي يفشو استعمالها في تلك القصص، ويركن إليها المترجمون في مواد الأطفال على نحو عام. وتكمن أهمية دراسة هذه الأساليب والمستويات اللغوية وما يتعلق بها من اعتبارات الترجمة في أنها أساليب واستعمالات قد لا تتواءم في الأساس مع نظام الخطاب في اللغة الأم لقراء تلك القصص من الأطفال العرب (أي اللغة العربية الفصحى المشتركة). كما أن بعض الاستعمالات اللغوية التي يعول عليها بعض المترجمين عندما تعوزه العبارة أو يلجئه الخطاب قد تصبح هذه الاستعمالات والأساليب مع تراكم المخزون القرائي للطفل العربي جزءا مكونا من رصيده اللغوي التداولي النشط (أي الذي يستخدم في الحديث والكتابة)، وقد تضيع في خضم هذا الرصيد اللغوي الذي تغذى طويلا من مائدة الترجمة ونهل من موردها الثر الحدود الفاصلة النسبية التي يستبين بها المتحدث أو الكاتب في العادة ويهتدي بها ليميز بين مستوى لغوي وآخر. |
---|---|
ISSN: |
1319-1462 |