المستخلص: |
تنظر هذه الورقة في بدايات الترجمة عندما لم تكن تعتبر فنا أو علماً بالمعنى الحديث، وإنما اداة لنقل المعرفة من لغة إلى أخرى ووسيلة قوية للتواصل بين الحضارات، وتستعرض الورقة جهود عدد من المترجمين البارزين الذين أرسوا قواعد فن الترجمة وأدوارهم في تطوير المعرفة رغم جهودهم قد اهملها المؤرخون والأكاديميون والمناهج الأكاديمية، وبالتحديد فإن الورقة تركز على أدوار المترجمين الذين أسهموا في نشأة وتطور الحضارة الإسلامية اليت تعتبر واحدة من أرقى الحضارات العالمية وأكثرها إستنارة وتأثيرا على المجتمعات.
This paper looks at the beginning of translation when it was not yet consid¬ered as an ‘art’ or ‘discipline’ in the modem sense, but a tool of transfer, transmitting knowledge from one language to another and acting as a pow¬erful form of connection between cultures. It looks back to some of the prominent translators who founded this art and the role they played in the history of the development of knowledge, and who have unfortunately been forgotten by history, academics, and academic curriculums. In particular it looks at the translators who contributed to the rise of one of the greatest empires, the Islamic Empire, and the most encompassing, homogeneous cul¬tures (the Arab Islamic culture) that brought together scholars and students from every creed, and religion, to compile the information and preserve the knowledge that later ‘enlightened’ the world.
|