المستخلص: |
يقبل العديد من الطلاب الأجانب على تعلم اللغة العربية، لأغراض مختلفة، ووفق برامج متنوعة، في عدد من الدول العربية كالمغرب، مصر، والأردن، واليمن....، غير أنه في كثير من الحالات، يجد هؤلاء الطلاب صعوبة في تحقيق اندماج ثقافي جيد، واستثمار تعلماتهم التي يتلقونها داخل المراكز في وضعيات تواصيلة قد تواجههم خارجها، وهو ما يدفعنا للتساؤل عن درجة التفاعل بين المستويين اللغوي والثقافي في تحقيق إنجاز لغوي وثقافي يرقي إلى مستوى تطلعات الطلاب الأجانب ومستوى توقعات المؤسسات سواء تلك التي تحتويهم في العالم أو تلك التي تتكفل بتتبعهم في بلدانهم الأصلية. وهو أيضا ما يضعنا أمام إشكالات، أكثر تعقيدا، من قبيل: ما هو دور الوضع اللغوي في المغرب في إطار الازدواجية اللغوية والتعدد اللسني في تعقيد مسألة الانغماس الثقافي للطلاب الأجانب بالموازاة مع تطور أدائهم اللغوي على مستوى الفصحى ونقصد هنا الكتابة والقراءة؟ ثم لماذا يقبل الطلاب الأجانب على تعلم اللغة العربية؟ ماذا نعلم للطلاب الأجانب، الفصحى أم العامية؟ كيف نساعدهم على الاندماج الثقافي، مع وجود هذه الهوة بين استخدامات الفصحى واستخدام العامية؟ هل مجرد القيام ببعض الزيارات الثقافية، والمبيت مع الأسر، وزيارة الأسواق الشعبية الأسبوعية كاف لتحقيق الاندماج الثقافي لديهم؟ لذا اخترنا جامعة الأخوين نموذجا للفرضيات والإشكالات التي ذكرناها، بمعني آخر لماذا يحقق طلاب جامعة الأخوين أداء لغويا ممتازا في مقابل اندماج ثقافي ضعيف، في حين يحقق طلاب مراكز ومعاهد أبسط من حيث الإمكانيات أداء لغويا جيدا واندماجا ثقافيا موازيا جيدا أيضا؟
Many foreign students start to learn Arabic for different purposes and through a variety of programs in several Arab countries such as Morocco, Egypt, Jordan, Yemen... However, those students fail, in many cases, to achieve full cultural integration, or invest the acquisition they receive inside the Arab centers into communicative situations they might encounter outside those centers. In fact, we tend to question the degree of interaction between the linguistic and cultural levels in the students’ performances both linguistically and culturally. This fulfillment comes up not only to the students’ expectations, but also to the expectations of their institutions whether in the Arab world or those institutions that pledge their learning in their original countries. Moreover, this situation becomes increasingly problematic as it raises complex questions, such as: - What is the role that linguistic environment in Morocco plays in inhibiting the cultural integration of foreign students in terms of linguistic duality and plurality, as well as throughout their learning progress in reading and writing classical Arabic? - Why do non-natives speakers share one common desire to learn Arabic? - What do we teach them, classical or vernacular Arabic? - How do we help them to culturally integrate in light of the gap between the multiple usage of classical Arabic and the colloquial usage? - Are a few cultural visits, co-living with families, and visiting popular weekly markets enough to achieve cultural integration? Likewise, we have chosen Alakhawayn University as a case study for the above mentioned hypotheses. In other words, why do Alakhawayn University’ students achieve excellent linguistic performance at the expense of a weak cultural integration, while students of ordinary centers and institutes manage to attain excellent linguistic performance and successful cultural integration as well?
|