ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي ومتطلبات المهنة

العنوان بلغة أخرى: La Competeence traductionnelle entre la Formation Didactique etmetier Lexencla For
المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kohil, Saida
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2009
الشهر: أبريل
الصفحات: 11 - 40
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 595998
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

42

حفظ في:
LEADER 03744nam a22002177a 4500
001 0010684
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a كحيل، سعيدة  |g Kohil, Saida  |e مؤلف  |q Kahil, Saidah  |9 297584 
245 |a الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي ومتطلبات المهنة 
246 |a La Competeence traductionnelle entre la Formation Didactique etmetier Lexencla For 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2009  |g أبريل 
300 |a 11 - 40 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تقود هذه الدراسة إلى طرح إشكاليات دقيقة متعلقة بالمقصود من الكفاءة الترجمية ومن خلالها توصيف تفريعي لجماليات هذه الكفاءة وعلاقتها بمهنة الترجمة. وسنركز على كفاءة التواصل ثم نحدد من يقوم بتكوين هذه الكفاءة وما طبيعة الدور المنوط بالديداكتيك والتدريس الجامعي، فهل نكون للمعرفة أم للمهنة؟ ثم أين نعد هذه الكفاءة، أقاعة الدرس كافية أم الورشة والتربص في مستوى المؤسسة حتمية تفرض التنسيق بين الجامعة والسوق؟ \ تتنوع سوق الترجمة بفعل الانفجار المعلوماتي والعولمة، وإن مهن الترجمة مؤشر للنمو الاقتصادي والثقافي للمجتمعات. فإن كان تعلم اللغات مطلب فردي فإن الترجمة توطين معرفي جماعي يرتبط بإقرار السياسة اللغوية وتحديد نصوص العمل "ماذا نترجم؟" وما هي لغات العمل. \ إننا نترجم اليوم كل شيء. ولإعطاء قيمة لهذه المهنة علينا أن نسطر الهدف من تكوين المترجمين بالجامعة، إذ أن الذي يشتغل في الواقع في مهن الترجمة هم في الغالب الدخلاء. \ علينا أن نتساءل لمن نكون الطلبة في أقسام الترجمة ولماذا نكونهم وما هي طبيعة الكفاءة المطلوبة فيهم مسبقا وهل يمكن تنميتها، وكيف ننميها، ما هو دور التشكيل الديداكتيكي في كل هذا وما هي الاستراتيجيات المتبعة. \ سنطرح في النهاية إشكالية متأزمة تتعلق بدور المترجم اليوم في الحفاظ على طبيعة المهنة وكيف يربح العرض ويقنع المانح ويبقى الأثر، كيف يكسب المهنة جمالياتها الشرعية وكيف ينصهر في الحرفة ويسترزق منها؟ \ نتغيأ من وراء هذه الدراسة إنارة جوانب معتمة من الموضوع نثبت فيها أهمية التشكيل الديداكتيكي في تنمية الكفاءة الترجمية وطرق استثمارها في سوق المهنة، ومنها تفعيل دور الممارسة والتدريس الجامعي في تكوين كفاءات تقود إلى الثراء المعرفي والروحي لمهنة شريفة ومبدعة. 
653 |a الكفاءة الترجمية  |a متطلبات الترجمة  |a الترجمة المهنية  |a المترجمون 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |f Turjumān  |l 001  |m مج18, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 018  |x 1113-1292 
856 |u 1345-018-001-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 595998  |d 595998 

عناصر مشابهة