ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Pun in English : Towards Identifying its Equivalent Device (s) in Arabic

العنوان بلغة أخرى: Pun في الانكليزية : نحو تحديد ما يماثلها من فنون بلاغية في العربية
المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Kawwaz, Siham Mohammed Hasan (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع17
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
التاريخ الهجري: 1435
الشهر: تشرين الثاني
الصفحات: 39 - 58
DOI: 10.36317/0826-006-017-015
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 621764
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: يراد بمصطلح "pun" احد الفنون البلاغية الشائعة التي تعتمد على التلاعب بالكلمات التي تتشابه باللفظ وتختلف بالمعنى. ويعد هذا الفن ظاهرة خطاب عالمية لأنها تظهر في معظم آداب اللغات الحية كالعربية والإنكليزية. وقد لوحظ في معظم دراسات الكتاب العرب لهذه الظاهرة أنهم يختلفون عند كتابتهم عنها في تحديد ما يماثلها في البلاغة العربية وتسميتها إلي الحد الذي جعلهم يعدونها تورية تارة وجناسا تارة أخرى أو كلاهما تارة ثالثة. وهو أمر يؤدي إلى الكثير من اللبس والإرباك في الفهم لان كلا من التورية والجناس فن قائم بذاته فضلا عن استحضاره العديد من الأسئلة مثل: هل يمثل هذان الفنان مفهوم "pun" في الإنكليزية؟ وكيف كونهما فنان مختلفان؟ وما هي الأسباب التي أدت إلي هذا اللبس والإرباك؟. لذلك يأتي هذا البحث بدراسة للفنون البلاغية العربية التي تشبه في آلياتها ظاهرة "pun" في الإنكليزية ومن ثم تحديد ما يماثلها في العربية. ويسلط الضوء على التصنيف الشكلي لظاهرة "pun" في الإنكليزية لتوضيح اللبس والإرباك الذي حدث عند الإشارة إلي نظيراتها في البلاغة العربية كما حدث في الدراسات السابقة.

The term pun refers to a common rhetorical device that involves playing upon words which are similar in form but different in meaning. It seems to be a universal phenomenon since it appears in literatures of all natural languages. In Arabic, it is observed that Arab authors are at odds when they write about this device. They often differ in identifying what represents it in Arabic rhetoric to the extent that they refer to distinctly different devices as its counterparts like tawriya, jinās or sometimes both. This draws a lot of confusion and raises some inquiries: Does tawriya equate jinās? if not, which one may represent pun in English? and what are the main reasons that have often caused such confusion and mismatching? Therefore, the present paper aims at investigating the rhetorical devices which are similar in their mechanism to the phenomenon of punning in English in an attempt to figure out what represents it in Arabic. It also draws attention to the formal typology of this device in English to illustrate the sense of mismatching which have appeared in previous studies when referring to its counterparts in Arabic.

ISSN: 1994-8999

عناصر مشابهة