العنوان بلغة أخرى: |
الوظيفة الاستدلالي لعبارة أعني / يعني الإنكليزية ومكافآتها العربية في الخطاب الأدبي بالإشارة إلى الترجمة |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Naoum, Anis Behnam (Author) |
المجلد/العدد: | ع67 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
التاريخ الهجري: | 1434 |
الصفحات: | 1 - 28 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 626443 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02106nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0024607 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 42433 |a Naoum, Anis Behnam |e Author | ||
245 | |a The Inferential Function of 'I mean' and its Arabic Equivalents in Literary Discourse with Reference to Translation | ||
246 | |a الوظيفة الاستدلالي لعبارة أعني / يعني الإنكليزية ومكافآتها العربية في الخطاب الأدبي بالإشارة إلى الترجمة | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية الآداب |c 2013 |m 1434 | ||
300 | |a 1 - 28 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
500 | |a المقال باللغة الإنجليزية | ||
520 | |a يتناول البحث وظائف دالة الخطاب (I mean) الإنكليزية ومكافآتها العربية، وإبراز أهمية الوظيفة الاستدلالية لدالة الخطاب هذه في النصوص الأدبية، واحتمالات إخفاق المترجمين في نقلها إلى العربية. يميل الباحث إلى الاعتقاد أن سوء فهم المترجم للوظيفة اللغوية لهذه الدالة لا يؤدي بالضرورة إلى فشل في أدائه، في حين أن عدم قدرته على تشخيص وظيفتها الاستدلالية يفضي إلى فشل في التواصل. لذا يتوجب على المتخصصين في ميدان الترجمة والطلبة منهم على وجه الخصوص اكتساب مقدرة براغماطية تؤهلهم للتعامل مع المعنى الاستدلالي لهذه الدالة وترجمته في الخطاب الأدبي. | ||
653 | |a دلالة الألفاظ |a دلالة الخطاب |a الوظيفة الاستدلالية |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 019 |f Ādāb al-rāfidayn |l 067 |m ع67 |o 0260 |s آداب الرافدين |t Al Rafidain Arts |v 000 |x 0378-2867 | ||
856 | |u 0260-000-067-019.pdf | ||
930 | |d n |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 626443 |d 626443 |