المصدر: | آفاق الثقافة والتراث |
---|---|
الناشر: | مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث - قسم الدراسات والنشر والشؤون الخارجية |
المؤلف الرئيسي: | أمعضشو، فريد محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Amaadachou, Farid M. |
المجلد/العدد: | مج22, ع87 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 156 - 175 |
ISSN: |
1607-2081 |
رقم MD: | 631840 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف الدراسة إلى الكشف عن جهود عبد الملك مرتاض في ترجمة المصطلح اللساني والسيميائي. وارتكزت الدراسة على عدة عناصر، تناول العنصر الأول ترجمة مصطلح Structuralisme . وتطرق العنصر الثاني إلى ترجمة مصطلح Déconstruction . وكشف العنصر الثالث عن ترجمة مصطلح . signe بينما كشف العنصر الرابع عن ترجمة مصطلح Icône. وسلط العنصر الخامس الضوء على ترجمة مصطلح Sémionse . و أهتم العنصر السادس بترجمة مصطلح Intertextualié . واستهدف العنصر السادس ترجمة مصطلح Différance. وأبرزت نتائج الدراسة المجهود الواضح الذي بذله د. عبد الملك مرتاض سعيا وراء إيجاد المُكافئ العربي للمصطلح الأجنبي وهي مكافئات نلمس فيها جُهداً لا ينكر رغم كل ما قد يقال عنها، ثم إن سمة الاضطراب تكاد تمسي مُلازمة لها برمتها، بل إنها تطبع جهود دارسينا في نقل المصطلح الأجنبي إلى اللغة العربية، ولعل أظهر تجَل، وفي الآن نفسه نتيجة؛ لذلك تعدد المقابلات العربية لذلك المصطلح؛ الأمر الذي " يعكس حقيقة تلقي الخطاب النقدي العربي للمفاهيم الغربية الجديدة، وهي أنه تلق فردي مشتت تعوزه روح الانسجام والتناسق، قائم على جهل الجهود الفردية بعضها ببعض. وفي حالة العكس، فإنه مطبوع بالتعصب للآنا الفردي أو القبيلة اللغوية، مع مساحات محدودة للسجال المعرفي المطلوب". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1607-2081 |