المستخلص: |
تهتم الحكومة الماليزية بتعليم الدراسات الإسلامية واللغة العربية على مستوى جميع المراحل التعليمية بدءاً من المرحلة الابتدائية والإعدادية والثانوية إلى المرحلة الجامعية، ولم تكن هذه الجهود مقصورة على المجال التعليمي فحسب، بل اتخذت الحكومة خطوات جادة في توسيع استخدام اللغة العربية في مجالات تعليم اللغة العربية لأغراض خاصة، مثل: تعليم اللغة العربية لأغراض السياحة، والاقتصاد، والإدارة، والاجتماع، والزراعة وغيرها. وبسبب هذا التطور الإيجابي، يحتاج المسؤولون والجهات المعنية إلى علم الترجمة لترجمة المفردات والمصطلحات المعاصرة من اللغة الملايوية إلى اللغة العربية. وفي عملية الترجمة لا بد من التنبيه على دور علم الصرف فيها حتى لا يحدث خلل في الترجمة، وذلك لأنَّ كلَّ زيادة أو نقص في الحرف، أو الشكل يؤدي معنى معيناً لا يؤديه غيره. ولقد استعان الباحثان في محاولة إنجاز هذه الدراسة ببعض الأمثلة من المصطلحات العربية المستخدَمة في ماليزيا في المجالات المتعددة، مثل: السياحة والإدارة وغيرهما. وقد وجدت الدراسة أنَّ عمليةَ ترجمةِ المصطلحات أو المفردات في أشد حاجة إلى المعرفة بعلم الصرف معرفةً دقيقةً، لمعرفة ما يعتري الكلمة من تغيير المعاني، والمفاهيم بسبب الزيادة أو النقص في أبنية الكلمات حتى يتم نقل المعنى من اللغة الأولى إلى الثانية نقلاً سليماً ودقيقاً، وبذلك يتم تطوير مهارات الترجمة المعاصرة في ماليزيا، وهو ما تصبوا إليه الدراسة الحالية.
The Malaysian government is interested in the teaching of Arabic on the various levels of education. It is also serious in widening the use of Arabic for special purposes such as teaching Arabic for the purposes of tourism industry, the field of economy, administration, social, agriculture and others. This development calls for the practitioners and related agencies to be equipped with theory of translation to translate the terminologies from Malay into Arabic. The function of morphology is unquestionable in translation. Any addition, deletion and change in the form of word would bring a different meaning. This research had taken terminologies used in Arabic printed materials in Malaysia in the fields of tourism, administration and others. It concludes that translating these terms is highly dependent on an in depth knowledge of morphology and word formation in order to grasp differences between the forms and their meaning. This is to ensure correct rendering between the languages.
|