ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة عناوين الرسوم المتحركة

العنوان المترجم: Translate Animated Titles
المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: عبدالوهاب، سعاد ڤرڤابو (مؤلف)
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 171 - 180
DOI: 10.12816/0039224
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 638492
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Traduction | titres | dessins animés | traduction audiovisuelle | procédés de traduction | أساليب الترجمة | الأفلام الموجهة للأطفال الترجمة السمعية والبصرية | الترجمة | العناوين | audiovisual translation | process of translation | cartoons | Translation | titles
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

323

حفظ في:
LEADER 03154nam a22002777a 4500
001 0036372
024 |3 10.12816/0039224 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 237520  |a عبدالوهاب، سعاد ڤرڤابو  |e مؤلف 
242 |a Translate Animated Titles 
245 |a ترجمة عناوين الرسوم المتحركة 
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2015  |g يونيو 
300 |a 171 - 180 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d L’objet de ce présent article est de mettre le point sur la traduction des titres de dessins animés et de démonter les procédés de traduction selon lesquels les titres sont traduits de l’anglais ou du français vers l’arabe. Ce qui nous a poussé à étudier cette entité du texte et qui est exactement une entité du paratexte selon Gérard GENETTE c’est l’importance du titre et son rôle primordial. Le titre présente, marque, distingue et fait de la publicité et de la promotion de l’œuvre audiovisuelle. Nous tentons de dévoiler les procédés de traduction des titres des dessins animés.  
520 |a يتمثل هدف هذا المقال في فهم ترجمة عناوين الرسوم المتحركة ومحاولة اظهار أساليب ترجمتها من اللغة الانجليزية واللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. إن الدافع الكامن من وراء هذا البحث الذي مس جزء من النص وبكل دقة جزء من النص الموازي كما قدمه جيرار جنيت هو أهمية العنوان والدور الرئيسي الذي يقوم به. العنوان يقدم، يسجل، يميز ويقوم بالإشهار والترويج للعمل السمعي البصري. نحاول الكشف عن أساليب ترجمة عناوين الرسوم المتحركة. 
520 |b The subject of this article is to review the translation of cartoons’ titles and show the translation process by which are translated from English and French to Arabic. The importance of the title and its huge role has pushed us to study this entity of text exactly the paratext as Gerard GENETTE called. The title presents, marks, distinguishes and advertises an audiovisual work. We are trying to show the process of translating cartoons’ titles. 
653 |a ترجمة النصوص   |a الرسوم المتحركة   |a الأفلام الموجهه للأطفال   |a الترجمة السمعبصرية 
692 |b Traduction  |b titres  |b dessins animés  |b traduction audiovisuelle  |b procédés de traduction 
692 |a أساليب الترجمة  |a الأفلام الموجهة للأطفال الترجمة السمعية والبصرية  |a الترجمة  |a العناوين  |b audiovisual translation  |b process of translation  |b cartoons  |b Translation  |b titles 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 017  |f Al-’aṯar  |l 022  |m ع22  |o 1174  |s الأثر  |t Al Athar Journal  |v 000  |x 1112-3672 
856 |u 1174-000-022-017.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 638492  |d 638492 

عناصر مشابهة