ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أدب الطفل سؤال الشكل والمضمون

المصدر: الأدب الإسلامي
الناشر: رابطة الأدب الإسلامي العالمية
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد عبدالعظيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammad, Ahmad Abdul-Azeem
المجلد/العدد: مج21, ع81
محكمة: لا
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الصفحات: 40 - 47
رقم MD: 642749
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

76

حفظ في:
LEADER 02527nam a22001937a 4500
001 0244514
044 |b السعودية 
100 |a محمد، أحمد عبدالعظيم  |g Mohammad, Ahmad Abdul-Azeem  |e مؤلف  |9 307003 
245 |a ترجمة أدب الطفل سؤال الشكل والمضمون  
260 |b رابطة الأدب الإسلامي العالمية  |c 2014  |m 1435 
300 |a 40 - 47 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى تقديم دراسة عن" ترجمة أدب الطفل" سؤال الشكل والمضمون. وأوضح المقال أن الترجمة فعل إنساني مسؤول تحكمه-كسائر الأفعال البشرية إرادة واعية، وأهداف محركة. وذكر المقال أنه ينبغي أن تبدأ معالجة قضايا الترجمة عامة، وترجمة أدب الطفل خاصة، بتحديد أكثر لمرادنا، فإن الحديث عن قضية ترجمة أدب الطفل وإشكالياتها تبدأ من خلال طرح بضعة أسئلة تمثلت في: السؤال الأول: لماذا نترجم أدب الطفل؟!، السؤال الثاني: ماذا نترجم في أدب الطفل!، السؤال الثالث: كيف نترجم أدب الطفل؟!. وتناول المقال الحديث عن: غواية العامية والاختيار الأسهل. واختتم المقال موضحاً أن في مجال أدب الطفل تتعاظم أهمية توظيف الفصحى؛ التي تعد – في هذا الإطار-واحدة من أهم أهداف أدب الطفل؛ حيث ذهب أحد الباحثين إلى أنه " يجب على أدب الأطفال أن يغني الأطفال بثروة لغوية، وأن يكتبوا بلغة عربية فصحي سهلة، حيث إن أغلي وأثمن ما يمكن أن يتحصل عليه الأطفال في سنوات عمرهم، هو لغتهم القومية". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الأدب العربي   |a الأدباء العرب   |a النقد الأدبي   |a علم الترجمة   |a أدب الأطفال  
773 |4 الادب  |4 الدراسات الإسلامية  |6 Literature  |6 Islamic Studies  |c 008  |l 081  |m مج21, ع81  |o 0720  |s الأدب الإسلامي  |t Islamic Literature  |v 021 
856 |u 0720-021-081-008.pdf 
930 |d y  |p n  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 642749  |d 642749 

عناصر مشابهة