المصدر: | مجلة إضاءات نقدية في الادبين العربي والفارسي |
---|---|
الناشر: | جامعة آزاد الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | خويكاني، محمد رحيمي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Rahimi, Mohammad |
مؤلفين آخرين: | كنجي، نركس (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | س3, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
إيران |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 209 - 226 |
ISSN: |
2251-4573 |
رقم MD: | 655758 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
قام الشاعر الإيراني محمد حسين شهريار "بترجمة قصيدة للشاعر "بشر بن عوانة" ذكرها بديع الزمان الهمذاني في مقامته الأخيرة، وهي التي اشتهرت بالقصيدة البشرية. وترجمة شهريار من أجمل ما ترجم من الشعر العربي إلى الشعر الفارسي إذ ترجم الشاعر القصيدة العربية محافظا على الجوانب المتنوعة التي تأسست عليه القصيدة وخاصة الجانب الإيقاعي والموسيقى منها؛ فالبحث هذا يهدف إلى مقارنة بين موسيقى نص المبدأ ونص المقصد مبينا الطرق التي تم بها نقل الموسيقى الشعرية. من أهم ما توصل إليه هذا البحث هو أن الموسيقى في كلتا القصيدتين العربية والفارسية قد ساعدت على تبيين ما في فكرة الشاعرين من الصور الحماسية والفخرية من جانب، ومن صور غزلية عاطفية من جانب آخر؛ فالوزن والبحر يناسبان الحماسة والفخر كما أن القافية تناسب الغزل والتشبيب. وهكذا الحال في الموسيقى المعنوية واللفظية؛ فتارة تناسب الحماسة وتارة تناسب التشبيب والتحبيب وفقا لمقتضى الحال. |
---|---|
ISSN: |
2251-4573 |