المستخلص: |
A lot of work has been done on proper names (henceforth PNs) starting from philosophers, but, yet, not ending with com¬putational linguists. Moreover, many studies have been devot¬ed to the translation of PNs, but little work to their translation from or into Arabic. The present study is an attempt to fathom the process of rendering foreign PNs into Arabic. Three factors contribute to this process. A. whether the foreign name is pro¬nounced properly, B. the way the name is written and C. whether to translate or transliterate the name. The study sheds light on the lack of guidelines for unified procedures, or at least consistent rendition regarding names of people, places and institutions. It draws attention to the fact that rendering PNs is not a smooth, straightforward process as one might think. An attempt is made to give general guidelines for dealing with PNs from a transla¬tion perspective. Due to the vastness of this area, PNs connected with political texts will be emphasized. It will be unidirectional, that is, English-into-Arabic only.
|