ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة بين التوطين والتغريب

العنوان المترجم: Translation between localization and Westernization
المصدر: المجلة العربية للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: المغيض، تركي أحمد الرجا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: المالح، ليلى (م. مشارك) , عازر، هاني (م. مشارك) , مصلوح، سعد عبدالعزيز (م. مشارك) , فرغل، محمد علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج33, ع131
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: صيف
الصفحات: 186 - 227
DOI: 10.34120/0117-033-131-007
ISSN: 1026-9576
رقم MD: 670333
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

107

حفظ في:
LEADER 03986nam a22002777a 4500
001 0068050
024 |3 10.34120/0117-033-131-007 
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |9 169870  |a المغيض، تركي أحمد الرجا  |e مؤلف 
242 |a Translation between localization and Westernization 
245 |a الترجمة بين التوطين والتغريب 
260 |b جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي  |c 2015  |g صيف 
300 |a 186 - 227 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e "استعرضت الورقة ندوه بعنوان الترجمة بين التوطين والتغريب. فقد عقدت المجلة العربية للعلوم الإنسانية هذه الندوة وشارك فيها أساتذة من قسم اللغة الإنجليزية واللغة العربية بكلية الآداب جامعة الكويت وهم أ. د. تركي المغيض و أ. د. سعد مصلوح و أ. د. محمد فرغل ود. ليلي المالح و د. هاني عازر، وبدأت الندوة بكلمة أ. د. محمد فرغل وأوضح بها أن الترجمة تُشكل الجسر الذي تنتقل من خلاله ثقافة أمة أو الحضارة من مرحلة النقل عن طريق الترجمة إلى مرحلة التأليف وإنتاج المعرفة وأنه يعود الجدل في موضوع التوطين والتغريب إلى بدايات التنظير في مجال الترجمة عند الرومان في القرن الثاني بالتفريق بين الترجمة الحرفية أو ما سموه كلمه بكلمة والترجمة التواصلية والمعني مقابل المعني. وتناولت الورقة نقاش بين هؤلاء الأساتذة حول مصطلحي التوطين والتغريب فالتوطين هو تطبيع سمات النص الأصلي ومحو خصائصه الأسلوبية والثقافية تطويعاً لقبولها في ثقافة لغة الهدف وكأنه كتب بلغة المصدر وحين يتم ترجمة نص يتم نقله إلى لغة الهدف ويتم محو خصائصه المجازية لان لكل لغة مجازها الخاص بها أما التغريب فهو لا يمحو النص الأصلي، والتوطين والتغريب استراتيجيتان عامتان يأتي المترجم إلى النص الأصلي وبذهنه استراتيجية معينة ولكن عندما يأتي التطبيق لابد له أن يراوح بين الاستراتيجيتين حيث تكون هناك غلبه لواحدة على الأخرى. وخلصت الورقة إلى أن الترجمة يمكن أن تسمح للعديد من الأصوات أن تظهر جنباً إلى جنب دون أن يطغي واحدها على الآخر كذلك أن تعزز التجديد الثقافي وتفهم الاختلاف الثقافي واحترامه وذلك بتوسيع دائرة التعبير باللغة الإنجليزية مثلاً أو طرح البدائل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" 
653 |a الترجمة  |a توطين الترجمة  |a تغريب الترجمة 
700 |9 163144  |a المالح، ليلى  |e م. مشارك 
700 |9 346658  |a عازر، هاني  |e م. مشارك 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 007  |e Arab Journal for the Humanities  |f Al-Maǧallaẗ al-’arabiyyaẗ li-l-’ulūm al-insāniyyaẗ  |l 131  |m مج33, ع131  |o 0117  |s المجلة العربية للعلوم الإنسانية  |v 033  |x 1026-9576 
700 |a مصلوح، سعد عبدالعزيز  |g Maslouh, Saad  |e م. مشارك  |9 316902 
700 |a فرغل، محمد علي  |g Farghal, Mohammed  |e م. مشارك  |9 30089 
856 |u 0117-033-131-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 670333  |d 670333 

عناصر مشابهة