ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







TRADUIRE L.ALTERITE LE CAS DES NOMS PROPRES DANS LA TRADUCTION DU CORAN

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Mameri, Ferhat (Author)
المجلد/العدد: ع25
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2006
الشهر: جوان
الصفحات: 69 - 76
DOI: 10.34174/0079-000-025-017
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 681678
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 02033nam a22002057a 4500
001 0260683
024 |3 10.34174/0079-000-025-017 
044 |b الجزائر 
100 |9 353201  |a Mameri, Ferhat  |e Author 
245 |a TRADUIRE L.ALTERITE LE CAS DES NOMS PROPRES DANS LA TRADUCTION DU CORAN 
260 |b جامعة منتوري قسنطينة  |c 2006  |g جوان 
300 |a 69 - 76 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a إن البحث عن المعني من خلال الكلمة، وترجمته وفهم ما يقصده الكاتب وتكييفه مع عادات وتقاليد الثقافة المستقبلة له وما تترك الرسالة من أثر على القارئ، هي عوامل ميزت العمل الترجمي منذ القديم. فهذه المقاربة تعتبر اللغة مجرد وسيلة لنقل الرسالة من لغة لأخري. من خلال عمل يعتمد على مقارنة وتحليل ثلاث ترجمات لأسماء الأعلام في القرآن الكريم، سنحاول في مقالنا هذا إثبات بأن اللغة ليست مجرد وعاء لتخزين الرسالة، بل هي القالب الذي يحدد المعني كما أنها تساعدنا في اختيار طريقة اكتسابنا للمعارف. ومن هذا المنطلق، فالفصل بين المعني والمبني هي طريقة تؤثر سلبا على عملية نقل الرسالة، لأنهما متكاملان. 
653 |a الادب العربي  |a الأدباء العرب  |a النقد الأدبي  |a الدراسات النقدية  |a الدراسات الأدبية  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 017  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ  |l 025  |m ع25  |o 0079  |s مجلة العلوم الإنسانية  |t Journal of Human Sciences  |v 000  |x 1111-505X 
856 |u 0079-000-025-017.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 681678  |d 681678 

عناصر مشابهة