LEADER |
02053nam a22002177a 4500 |
001 |
0260683 |
024 |
|
|
|3 10.34174/0079-000-025-017
|
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 353201
|a Mameri, Ferhat
|e Author
|
245 |
|
|
|a TRADUIRE L.ALTERITE LE CAS DES NOMS PROPRES DANS LA TRADUCTION DU CORAN
|
260 |
|
|
|b جامعة منتوري قسنطينة
|c 2006
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 69 - 76
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a إن البحث عن المعني من خلال الكلمة، وترجمته وفهم ما يقصده الكاتب وتكييفه مع عادات وتقاليد الثقافة المستقبلة له وما تترك الرسالة من أثر على القارئ، هي عوامل ميزت العمل الترجمي منذ القديم. فهذه المقاربة تعتبر اللغة مجرد وسيلة لنقل الرسالة من لغة لأخري. من خلال عمل يعتمد على مقارنة وتحليل ثلاث ترجمات لأسماء الأعلام في القرآن الكريم، سنحاول في مقالنا هذا إثبات بأن اللغة ليست مجرد وعاء لتخزين الرسالة، بل هي القالب الذي يحدد المعني كما أنها تساعدنا في اختيار طريقة اكتسابنا للمعارف. ومن هذا المنطلق، فالفصل بين المعني والمبني هي طريقة تؤثر سلبا على عملية نقل الرسالة، لأنهما متكاملان.
|
653 |
|
|
|a الادب العربي
|a الأدباء العرب
|a النقد الأدبي
|a الدراسات النقدية
|a الدراسات الأدبية
|a مستخلصات الأبحاث
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 017
|f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ
|l 025
|m ع25
|o 0079
|s مجلة العلوم الإنسانية
|t Journal of Human Sciences
|v 000
|x 1111-505X
|
856 |
|
|
|u 0079-000-025-017.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 681678
|d 681678
|