ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قرينة التنقيط في التعريب

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: اللاطي، يوحنا (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Allati, Yohana
المجلد/العدد: مج24, ع47
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 189 - 202
رقم MD: 692345
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03615nam a22002057a 4500
001 0089268
044 |b سوريا 
100 |a اللاطي، يوحنا  |g Allati, Yohana  |e مؤلف  |9 162093 
245 |a قرينة التنقيط في التعريب 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2014  |g ديسمبر 
300 |a 189 - 202 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e \nهدف البحث إلى مناقشة موضوع بعنوان قرينة التنقيط في التعريب. حيث أن التنقيط هو واحدة من القرائن النحوية الدلالية الأساسية لفهم نص ما ومن ثم تعريبه. وعرض البحث مثالاً تعريبياً لنص يعتمد فهمه اعتماداً كبيراً على التنقيط لنص شعري معروف للشاعر الفرنسي شارل بيير بودلير. وتناول البحث عدة عناصر تمثلت في العنصر الأول الذي ناقش التنقيط وعلاقته بالتأويل وسعى إلى معرفة قراءة التنقيط في النص الذي نود تعريبه وخاصة اللغة الفرنسية على الأقل منذ أيام نيقولا بوزيه والتي أسست لنفسها نظاما متميزا في التنقيط. واستعرض العنصر الثاني التنقيط والتعريب فقام المترجم بترجمة المعنى وحافظ على شكل القصيدة لكنه أغفل التنقيط والقوافي والوزن والعروض. وأختتم البحث بأن التنقيط واجب حيث للتنقيط دور نحوي دلالي في قراءة سليمة لقصيدة بودلير ومن ثم لتعريبها. والترابطات النحوية الدلالية يمكن أن تنحرف بغياب التنقيط في النص الأصلي والمعرب. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018\n\n   |f The aim of the research is to discuss the topic of the hypothesis of punctuation in Arabization. Since punctuation is one of the semantic grammatical clues to understand a text and then to localize it. The study presented an Arabic example of a text whose understanding is heavily dependent on the punctuation of a well-known poetic text by the French poet Charles Pierre Baudelaire. The study dealt with several elements, which the first element of them discussed punctuation and its relationship to interpretation and sought to know the reading of the punctuation in the text we want to localize, especially the French language at least since the days of Nicolas Boozier, which established for itself a distinct system of punctuation. The second element reviewed the punctuation and Arabization, so the translator translated the meaning and preserved the form of the poem, but missed punctuation, rhymes, weight and prosody. The research concludes that punctuation is a must in which the punctuation plays a semantic grammatical role in a sound reading of the poem of Baudelaire and then Arabize it. Semantic grammatical associations can be deviated in the absence of punctuation in both original and Arabized texts.This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
555 |a 761064 
653 |a التعريب  |a قرائن التعريب  |a قرينة التنقيط 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |l 047  |m مج24, ع47  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 024 
856 |u 0046-024-047-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 692345  |d 692345