ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduction et Échanges Culturels Internationaux

المصدر: مجلة ميزان الترجمة
الناشر: المركز الوطني للترجمة
المؤلف الرئيسي: Sapiro, Giséle (Author)
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 33 - 45
رقم MD: 716647
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تبادل ثقافي | سوق الترجمة | Cultural Exchange | Market of Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 03825nam a22002417a 4500
001 0109856
041 |a fre 
044 |b تونس 
100 |9 399932  |a Sapiro, Giséle  |e Author 
245 |a Traduction et Échanges Culturels Internationaux  
260 |b المركز الوطني للترجمة  |c 2015 
300 |a 33 - 45 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Cet article s’intéresse à la traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. La première partie retrace les conditions historiques d’émergence, à la fin du 19e siècle, d’un marché international de la traduction, marché qui se globalise à la fin du 20e siècle. La seconde aborde la question des rapports d hégémonie entre langues, dont l’inégalité des flux de traduction entre elles donne la mesure, et de la domination croissante de l’anglais. La dernière analyse les trois différentes logiques, politique, économique, et culturelle, qui président aux échanges culturels internationaux, et leur poids variable selon les contextes ou les types d’ouvrages traduits. Il se conclut par une discussion sur le rôle que les Etats peuvent jouer dans ces échanges et sur la nécessité de mettre en place des politiques volontaristes pour contrebalancer les effets du marché. 
520 |b This paper deals with translation as a vector of international cultural exchanges. The first section traces back the historical conditions for the emergence, at the end of the 19th Century, of an international market of translation, a market which became global by the end of the 20th Century. The second section questions the relations of hegemony between languages, measured by the unequal flows of translations among them, and the growing domination of English. The last section analyzes the three logics, political, economic and cultural, which determine the international cultural exchanges, and their varying weight in different contexts or according to the kind of books in translation. The conclusion opens a discussion on the role of the State in these exchanges and the need to develop cultural policies in order to counterbalance the effects of the market. 
520 |a يهتمّ هذا البحث بالترجمة من حيث هي أداة من أدوات المبادلات الثقافيّة العالميّة. وقد بدأ بالتذكير بالظروف التاريخيّة التي ساعدت منذ نهاية القرن 91 م على ظهور سوق عالميّة للترجمة وهي سوق غلبت عليها العولمة في نهاية القرن 02 م. ثم تناول في قسم ثان علاقات الهيمنة بين الألسنة التي يشهد عليها اختلال تدفّق الترجمات بينها لفائدة الإنقليزيّة. أما القسم الثالث فيحلّل القواعد المتحكّمة في المبادلات الثقافيّة العالميّة وهي ذات طابع سياسي واقتصادي وثقافي ويب اختلاف تأثير كلّ منها في الكتب المترجمة حسب السياقات. ويناقش في الخاتمة الدور الذي يمكن أن تؤدّيه الدول في توجيه هذه المبادلات ويدعو إلى اعتماد سياسات واضحة للحدّ من الآثار السلبيّة للسوق. 
653 |a علم الترجمة  |a سوق الترجمة  |a التبادل الثقافي  |a مستخلصات الأبحاث 
692 |a تبادل ثقافي  |a سوق الترجمة  |b Cultural Exchange  |b Market of Translation 
773 |4 علم اللغة  |6 Linguistics  |c 008  |l 001  |m ع1  |o 1531  |s مجلة ميزان الترجمة  |t Journal of Balance of Translation  |v 000 
856 |u 1531-000-001-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 716647  |d 716647 

عناصر مشابهة