LEADER |
02319nam a22001937a 4500 |
001 |
0110985 |
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a عبدالوهاب، منتصر محمد
|e مؤلف
|9 374805
|
245 |
|
|
|a مشكلة ترجمة المصطلح الديني الإسلامي
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2014
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 202 - 216
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف البحث إلى الكشف عن مشكلة ترجمة المصطلح الديني الإسلامي. وتضمن البحث عدة مباحث، تناول المبحث الأول مفهوم الترجمة. وتطرق المبحث الثاني إلى ما يحتاجه مترجم المصطلحات الدينية. وكشف المبحث الثالث عن تعريف المصطلح الديني الإسلامي. وركز المبحث الرابع على ترجمة المصطلحات الإسلامية. وأوضح المبحث الخامس مشكلة ترجمة المصطلحات الإسلامية. وحدد المبحث السادس الحلول المقترحة لمشكلة الترجمة. وتوصلت نتائج البحث إلى أن أفضل طريقة يمكن للمترجم أن يستعين بها في ترجمة المصطلح الإسلامي هو نسخه كما هو متبوعا بشرح مبسط لأنه قد ينشر بهذه الطريقة المصطلح في اللغة المنقول اليها. ولذلك يجب على المترجم أن يراعي بعض الأمور منها، إضافة شروح تراعي فيها مقاصد النص ووظيفة المصطلح وذلك بأكبر قدر ممكن من الإيجاز، ومراعاة الدرجات المتفاوتة للتعادل الثقافي لأنه من الصعب افتراض أن لكل مصطلح في لغة ما مرادف في لغة أخري. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a ترجمة المصطلحات الدينية
|a المصطلحات الإسلامية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 012
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 016
|m مج5, ع16
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 005
|
856 |
|
|
|u 0653-005-016-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 718452
|d 718452
|