ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح المترجم و إشكالاته في معاجم السرديات العربية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: منصوري، مصطفى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع19
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: خريف
الصفحات: 93 - 124
رقم MD: 718743
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى التعرف على المصطلح المترجم وإشكالاته في معاجم السرديات العربية. وأشارت الدراسة إلى شروط قبول المصطلح الجديد، ومنها: إذا كان المصطلح ضرورياً، معتمداً من مجموعة كبيرة من المتخصصين، استعماله متوازياً مع لغات أخرى، محتضناً من هيئة لسانية، عدم وجود مقترح بديل. وتطرقت الدراسة إلى شروط رفض المصطلح الجديد، وتمثلت في: حين لا يكون المصطلح ضرورياً، بناؤه غير محكم، يلتبس مع مفاهيم أخرى، لا يستساغ بسهولة. وتناولت الدراسة إشكالات المصطلح النقدي، والجهود المعجمية في السرديات العربية، من ترجمة المصطلحات السردية إلى ترجمة المعاجم، وقاموس السرديات، وترجمة سيد إمام. وأوضحت الدراسة التأليف المعجمي العربي في السرديات، ومعجم مصطلحات نقد الروائي، ومعاجم السرديات من الجهد الفردي إلى الجهد الجماعي. واختتمت الدراسة بعرض تساؤل هل تكون البلاغة العربية بديلاً للوسائل التي اعتمدت حتى الآن في التعامل مع مصطلحات السرديات كافة خاصة ما اقترحه رائدها جينيت. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018