LEADER |
02438nam a22001937a 4500 |
001 |
0111191 |
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|a منصوري، مصطفى
|q Mansouri, Mustafa
|e مؤلف
|9 316685
|
245 |
|
|
|a المصطلح المترجم و إشكالاته في معاجم السرديات العربية
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2014
|g خريف
|
300 |
|
|
|a 93 - 124
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الدراسة إلى التعرف على المصطلح المترجم وإشكالاته في معاجم السرديات العربية. وأشارت الدراسة إلى شروط قبول المصطلح الجديد، ومنها: إذا كان المصطلح ضرورياً، معتمداً من مجموعة كبيرة من المتخصصين، استعماله متوازياً مع لغات أخرى، محتضناً من هيئة لسانية، عدم وجود مقترح بديل. وتطرقت الدراسة إلى شروط رفض المصطلح الجديد، وتمثلت في: حين لا يكون المصطلح ضرورياً، بناؤه غير محكم، يلتبس مع مفاهيم أخرى، لا يستساغ بسهولة. وتناولت الدراسة إشكالات المصطلح النقدي، والجهود المعجمية في السرديات العربية، من ترجمة المصطلحات السردية إلى ترجمة المعاجم، وقاموس السرديات، وترجمة سيد إمام. وأوضحت الدراسة التأليف المعجمي العربي في السرديات، ومعجم مصطلحات نقد الروائي، ومعاجم السرديات من الجهد الفردي إلى الجهد الجماعي. واختتمت الدراسة بعرض تساؤل هل تكون البلاغة العربية بديلاً للوسائل التي اعتمدت حتى الآن في التعامل مع مصطلحات السرديات كافة خاصة ما اقترحه رائدها جينيت. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a المعاجم اللغوية
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 019
|m مج6, ع19
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 006
|
856 |
|
|
|u 0653-006-019-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 718743
|d 718743
|