ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة و الحق في المعلومة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: حسن، أحمد محمد طاهر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع20
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: شتاء
الصفحات: 11 - 46
رقم MD: 718906
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

48

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى إلقاء الضوء على الترجمة والحق في المعلومة. وأوضحت الدراسة أن الترجمة هي فعل ثقافي حي قادر علي تحويل موارد المجتمع إلي قوي محركة للطاقات الإبداعية في المجتمع، والعلاقة الترابطية بين الترجمة والحق في المعلومة. وتناولت الدراسة معني الترجمة ودلالتها في التواصل الحضاري، والمقصود بالترجمة لغوياً واصطلاحياً، وأبعاد الترجمة كفعل معرفي أساسي في التجربة الفكرية والثقافية للأمم. كما أشارت الدراسة إلى الحق في المعلومة في المواثيق والاتفاقيات الدولية والإقليمية، ونصوص معاهدة الأمم المتحدة لمكافحة الفساد فيما يخص أهمية الوصول إلى المعلومات لتعزيز المشاركة العامة ومحاربة الفساد، ونص المادة 32 من الميثاق العربي لحقوق الإنسان. وتطرقت الدراسة إلى إشكالية العلاقة بين الترجمة والحق في المعلومة، وحقوق المؤلف المادية والمعنوية، ومحاولة إقامة توازن منصف وعادل بين حقوق المؤلف والحق في المعلومة، والتمييز بين حدود الاستثناءات الواردة في حقوق المؤلف في نظام القانون اللاتيني ونظام القانون الأنجلوسكسوني. وحللت الدراسة علاقة الترجمة بالمعرفة، ودور الترجمة وأهميتها في تعميق المعرفة، والترجمة كأداة للتنمية المعرفية في مجالات عديدة، وعلاقة الترجمة بالاقتصاد، والترجمة والتنمية البشرية والإدارية، الترجمة ودورها في حالتي السلم والحرب، والترجمة والتنمية الثقافية، والترجمة وحوار الحضارات. وجاءت نتائج الدراسة مؤكدة على أن الترجمة هي وسيلة الإفادة والتفاهم بين البشر وعامل من عوامل نشر القيم الإنسانية بين البشر، كما أن الترجمة تؤدي دوراً أساسياً في تفعيل المسار المعرفي والبحث والتجديد. وأوصت الدراسة بضرورة دسترة الحق في الحصول على المعلومة، وسرعة اصدار القوانين التي تتضمن الحق في الحصول على المعلومة في جميع البلدان العربية دون استثناء. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

البحث عن مساعدة: 790334