ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الثقافة والترجمة الإشهارية: تحد أم تعد

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: شعال، هوارية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chaal, Houaria
المجلد/العدد: مج7, ع23
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 81 - 112
رقم MD: 719244
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: الترجمة الإشهارية نوع خاص تمخض عن عولمة الاقتصاد والتحولات المتسارعة التي سنتها قوانين السوق الكونية الساعية إلى نشر نمط استهلاك موحد، ممتطية في ذلك الإشهار المعولم. إذ ما نعيشه اليوم هو تداعيات الإشهار ومخلفات العولمة التي ألغت حوار الثقافات لتبسط تعاليم الثقافة الغربية الأميركية. فالإشهار خطاب ينشأ من رحم المجتمع الذي تلاقحت فيه جملة من المعايير أملت هندسته وحددت مبتغاه. يندرج ضمن الممارسة الثقافية التي تؤثث الفضاء السوسيو-ثقافي. ولما كان بهذه الميزة، باتت ترجمته تطرح العديد من الرهانات. مما جعل الترجمة تقع أسيرة التداخل الثقافي. فكان التكييف أحد أنجع الأساليب لتوطين التواصل بإضفاء صبغة المحلية على الإشهار الغربي، سعياً إلى إقامة توازن معياري يحقق المصلحة التجارية ويعترف بأحقية الآخر وقبوله، بل واحترام الاختلاف والاحتفاء بالتعدد. "إنني لا أريد أن ترتفع الجدران من كل جانب حول بيتي، ولا أن أحكم إغلاق نوافذي.. إنني أريد أن تهب ثقافة كل أرض حول بيتي بأقصى قدر من الحرية.. لكني أرفض أن تقتلعني ريح أي منها من جذوري".

عناصر مشابهة