ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduction Et Syntaxe: les inséparables

العنوان بلغة أخرى: الترجمة والنحو: المتلازمان
العنوان المترجم: Translation And Syntax: the inseparable
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو حنك، نسرين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Hanak, Nisreen Anton
مؤلفين آخرين: الزبون، سليم (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج42, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 1317 - 1323
DOI: 10.35516/0103-042-990-020
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 722109
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم النحو | Syntax | اللسانيات الوظيفية | Functional Linguistics | المصدر | Aspect | الترجمة | Translation | بناء الجملة | Infinitive
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03316nam a22003737a 4500
001 0112969
024 |3 10.35516/0103-042-990-020 
041 |a fre 
044 |b الأردن 
100 |a أبو حنك، نسرين  |g Abu Hanak, Nisreen Anton  |e مؤلف  |9 61414 
242 |a Translation And Syntax: the inseparable 
245 |a Traduction Et Syntaxe: les inséparables 
246 |a الترجمة والنحو: المتلازمان 
260 |b الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي  |c 2015 
300 |a 1317 - 1323 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The objective of this study was to focus on the importance of the knowledge of syntactic system when learning translation. We rely on a corpus composed of sentences translated from Arabic into French limiting the research scope to analysis of two structures, the infinitive and the progressive aspects. The article explores the two mentioned syntactic structures as used in every language in the light of functional linguistics. 
520 |a يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على أهمية معرفة النظم النحوية عند تعلم الترجمة حيث نعتمد في هذه الدراسة على تحليل مادة دراسية تتألف من جمل مترجمة من العربية إلى الفرنسية حيث نركز بالأخص على دراسة تركيبين لغويين الأول الفعل غير المصرف صيغة المصدر والثاني الزمن المضارع. نسلط الضوء على وجود أو عدم وجود هذين الهيكلين لكلتا اللغتين وكيفية التعبير عنهما. نعتمد في هذه الدراسة على النظرية الوظائفية. 
520 |d Cet article se donne pour objectif de souligner l’importance de la connaissance du système syntaxique lors de l’apprentissage de la traduction. Nous nous reposons sur un corpus composé de phrases traduites de l’arabe en français tout en limitant la recherche à deux structures, l’infinitif et l’aspect progressif. Nous mettons en évidence l’existence de la classe syntaxique et de la structure pour les exprimer dans chaque langue à la lumière de la linguistique fonctionnelle. 
653 |a الترجمة 
653 |a اللسانيات الوظيفية 
653 |a علم النحو 
692 |a علم النحو  |b Syntax 
692 |a اللسانيات الوظيفية  |b Functional Linguistics 
692 |a المصدر  |b Aspect 
692 |a الترجمة  |b Translation 
692 |a بناء الجملة  |b Infinitive 
700 |9 116666  |a الزبون، سليم  |e م. مشارك 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 020  |e Dirasat - Human and Social Sciences  |f Dirāsāt - Al-Ǧāmi’aẗ al-urdunniyyaẗ. Al-’ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā’iyyaẗ  |l 990  |m مج42, ملحق  |o 0103  |s دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية  |v 042  |x 1026-3721 
856 |u 0103-042-990-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a +EduSearch 
995 |a +HumanIndex 
999 |c 722109  |d 722109 

عناصر مشابهة