المستخلص: |
Un dictionnaire bilingue comporte, généralement, des néologismes sémantiques. Ils sont souvent le résultat d’un procédé néologique que l’on appelle « traduction littérale », « emprunt sémantique » et « calque ». En examinant des exemples des vocabulaires général et spécialisé, puisés dans un dictionnaire bilingue français - arabe : Mu‛jam ‛Abdelnour, on a constaté deux genres de néologismes qui sont issus de l'emprunt sémantique : des néologismes purement sémantiques qui se manifestent dans les signifiés et les concepts empruntés, et des néologismes morphologiques de nature formelle créés par l' exploitation des ressources internes de la langue arabe
|