520 |
|
|
|a دائماً ما يرتكز تعليم اللغات الأجنبية على ما سمي بأهداف ثقافية وعملية، وهذا هو المسعى الرئيس في تدريس اللغات الأجنبية في جل المؤسسات التربوية في العالم. إن تعليم هذه اللغات بدأت فعلاً في الأخذ بعين الاعتبار العلاقات القائمة بين ثقافتين مختلفتين كلياً وذلك قصد إرساء تواصل لغوي أفضل. كيف نقوم بتدريس اللغة الفرنسية بالمملكة العربية السعودية، من خلال هذه الوجهة بالذات؟ إن المتعلم السعودي للغة الفرنسية لا يعرف في الحقيقة ما يجب القيام به تحديداً أثناء تواصله مع مخاطب فرنسي عند التعارف أو عندما يتم تقديمه لشخص. يعرف كلنا أن هدف كلية اللغات والترجمة الأساسي هو تكوين مترجمين، بيد أنه لابد في هذا المجال من الاهتمام بالجوانب الثقافية والحضارية المتعلقة بتعلم اللغات الأجنبية وعدم طمسها. إنه من الضروري إذن الانطلاق إما باختيار منهج قد يكون متجاوباً بطريقة ناجحة وفعالة مع حاجيات المتعلمين الدقيقة كتحسيسهم مثلاً إلى كيفية التخاطب وامتلاك آليات هذا التخاطب مع فرنسيين وفرنكوفونيين في حالات ومواقف تخص الحياة اليومية. أما بالنسبة للخيار الثاني، فهو يتمثل في وضع منهج مدروس على القياس، يصاغ محلياً ويكون ملائماً ومنسجماً مع تدريس اللغة بأبعادها الثقافية والاجتماعية ومع التدرب والتمرس على الترجمة الحرفية. وأتقدم بخالص الشكر لمركز بحوث كلية اللغات والترجمة وعمادة البحث العلمي بجامعة الملك سعود على الدعم المالي المقدم لهذا البحث.
|b The teaching of foreign languages has always emphasized “cultural” and “practical” objectives. Thus, foreign language teaching in educational institutions worldwide has met these two objectives—one practical and another cultural—their primary target. Foreign language teaching has in fact started to take into consideration the importance of the existing relationship between two totally different cultures for a better linguistic communication. However, what is the situation of the teaching of French in Saudi Arabia? A Saudi learner of French, when facing a French interlocutor he meets or to whom he is introduced, does not really know what to say or do in such and a situation. While the role of the College of Languages and Translation is to educate and form future translators, this objective should not minimize the importance of cultural and civilizational aspects of language learning. Therefore, it is necessary to start either by adopting a method that could meet the specific needs of Saudi learners: communication in daily life situations with French and francophone speakers, or by conceiving and elaborating a local method, better adapted to both the language teaching in its sociocultural aspects as well as to an initiation to professional translation.
|d C’est sur des objectifs dits « culturel » et « pratique » que l’accent est toujours mis dans l’enseignement des langues étrangères. Un but pratique et un autre culturel figurent donc en tête des objectifs recherchés par l’enseignement des langues vivantes étrangères dans les institutions éducatives partout dans le monde. La didactique des langues étrangères a commencé, en effet, à prendre en considération l’importance des rapports existants entre deux cultures totalement différentes pour une meilleure communication linguistique. Or, qu’en est-il donc de l’enseignement du français en Arabie Saoudite? Un apprenant saoudien de français ne sait, à vrai dire, pas ce qu’il convient de dire ou de faire dans telle ou telle situation de communication face à un interlocuteur français, lorsqu’il fait connaissance ou lorsqu’il est présenté à quelqu’un. Il est vrai que la Faculté des Langues et de Traduction a pour objectif principal de former de futurs traducteurs, mais cet objectif ne doit néanmoins pas faire abstraction des aspects culturels et civilisationnels de l’apprentissage linguistique. Aussi, est-il nécessaire de commencer soit par le choix d’une méthode qui pourrait bien répondre aux besoins précis des apprenants saoudiens : leur apprendre à communiquer dans des situations de la vie quotidienne avec des français et des francophones, soit par la mise au point d’une méthode sur mesure, localement conçue et mieux adaptée aussi bien à l’enseignement de la langue avec ses aspects socioculturels, qu’à une initiation à la traduction professionnelle.
|