LEADER |
02770nam a22003377a 4500 |
001 |
0296673 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 386364
|a Qatrameez, Boran Ahmed
|e Author
|
245 |
|
|
|a An Assessment of Baalbaki’s and Freyha’s Translations of Arabic Proverbs into English
|
246 |
|
|
|a
|
260 |
|
|
|a إربد
|c 2015
|
300 |
|
|
|a 1 - 72
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة اليرموك
|f كلية الآداب
|g الاردن
|o 1649
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على بعض المشاكل التي تواجه المترجمين أثناء ترجمة الأمثال العربية إلى الإنجليزية خاصة التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، وتهدف هذه الدراسة أيضا لبحث الاستراتيجيات المناسبة والمساعدة في عملية الترجمة. ولتحقيق هدف هذه الدراسة، تم اختيار (20) عينة من الأمثال العربية المترجمة لكل من منير البعلبكي (2000)، وأنيس فريحة (1974)، ومن ثم تم تصنيف الأمثال إلى أربع فئات من حيث احتوائها على التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، ومن ثم مقارنة ومناقشة الترجمة المعطاة من خلال الجداول (1-4). تساعد هذه الدراسة على توضيح مشاكل الترجمة الرئيسية التي تواجه طلاب الترجمة، كما أنها تقدم للطلاب بعض الحلول المناسبة التي تساعد في حل مثل هذه المشاكل. خلصت الباحثة إلى أن الصعوبات في الترجمة تكمن في اختلاف الثقافة بين اللغتين (العربية والإنجليزية).
|
653 |
|
|
|a التعابير الاستعارية
|a المصطلحات الدينية
|a الترجمة
|a الامثال العربية
|
700 |
|
|
|9 377660
|a Al Quraan, Mohamad
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-5.pdf
|y 5 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1649-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 736092
|d 736092
|