ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Assessment of Baalbaki’s and Freyha’s Translations of Arabic Proverbs into English

المؤلف الرئيسي: Qatrameez, Boran Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Al Quraan, Mohamad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 72
رقم MD: 736092
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على بعض المشاكل التي تواجه المترجمين أثناء ترجمة الأمثال العربية إلى الإنجليزية خاصة التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، وتهدف هذه الدراسة أيضا لبحث الاستراتيجيات المناسبة والمساعدة في عملية الترجمة. ولتحقيق هدف هذه الدراسة، تم اختيار (20) عينة من الأمثال العربية المترجمة لكل من منير البعلبكي (2000)، وأنيس فريحة (1974)، ومن ثم تم تصنيف الأمثال إلى أربع فئات من حيث احتوائها على التعابير الاستعارية والمصطلحات الدينية، ومن ثم مقارنة ومناقشة الترجمة المعطاة من خلال الجداول (1-4). تساعد هذه الدراسة على توضيح مشاكل الترجمة الرئيسية التي تواجه طلاب الترجمة، كما أنها تقدم للطلاب بعض الحلول المناسبة التي تساعد في حل مثل هذه المشاكل. خلصت الباحثة إلى أن الصعوبات في الترجمة تكمن في اختلاف الثقافة بين اللغتين (العربية والإنجليزية).

عناصر مشابهة