العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الفعل "ضرب" في القران الكريم الى اللغة الانكليزية وتقويمها |
---|---|
المصدر: | مجلة الآداب |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الكعبي، رحيم جلوب (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | العسكري، محمد كاظم غافل (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع113 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الصفحات: | 1 - 24 |
DOI: |
10.31973/aj.v0i113.1436 |
ISSN: |
1994-473X |
رقم MD: | 736101 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
connotation usage | assessment | verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] | Quranic translation | denotation usage
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تطرح ورقة البحث هذه تقويما للأساليب المختلفة التي يستخدمها عدد من المترجمين في ترجمة الفعل (ضَرَبَ) ضمن السياق القرآني، حيث سلط الضوء على استخدامات الفعل من ناحيتي الدلالة الحرفية والدلالة الضمنية؛ لكون هذين المنحيين يمثلان الجانب غير اليسير في ترجمة القرآن الكريم. وفي ضوء هذا أجرينا مقارنات متعددة لترجمات تناولت الفعل (ضَرَبَ) مع التركيز على المعنى الحقيقي والمعنى المجازي. تظهر ورقة البحث هذه التباين في أساليب ترجمة المعنى الحرفي والمعنى الضمني للفعل محل البحث. This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary. |
---|---|
ISSN: |
1994-473X |