ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing and Translating the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] To Beat, Strike, hit, Knock, and Punch; to slap, Flap; or tap) In the Holy Quran into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الفعل "ضرب" في القران الكريم الى اللغة الانكليزية وتقويمها
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الكعبي، رحيم جلوب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: العسكري، محمد كاظم غافل (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع113
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الصفحات: 1 - 24
DOI: 10.31973/aj.v0i113.1436
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 736101
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
connotation usage | assessment | verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] | Quranic translation | denotation usage
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 02660nam a22002777a 4500
001 0121638
024 |3 10.31973/aj.v0i113.1436 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 386371  |a الكعبي، رحيم جلوب  |e مؤلف 
245 |a Assessing and Translating the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] To Beat, Strike, hit, Knock, and Punch; to slap, Flap; or tap) In the Holy Quran into English 
246 |a ترجمة الفعل "ضرب" في القران الكريم الى اللغة الانكليزية وتقويمها 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2015  |m 1436 
300 |a 1 - 24 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper assesses different approaches used by various translators to translate the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] in the Quranic context, denotation and connotation usages have been highlighted being areas of difficulty in translating the Quran. Various translations of the verb [tharaba /ð ʌ r eb e /] have been compared with a focus on the real meaning, and the metaphorical meaning. This paper shows that approaches to translating denotations and connotations of the verb in question vary. 
520 |a تطرح ورقة البحث هذه تقويما للأساليب المختلفة التي يستخدمها عدد من المترجمين في ترجمة الفعل (ضَرَبَ) ضمن السياق القرآني، حيث سلط الضوء على استخدامات الفعل من ناحيتي الدلالة الحرفية والدلالة الضمنية؛ لكون هذين المنحيين يمثلان الجانب غير اليسير في ترجمة القرآن الكريم. وفي ضوء هذا أجرينا مقارنات متعددة لترجمات تناولت الفعل (ضَرَبَ) مع التركيز على المعنى الحقيقي والمعنى المجازي. تظهر ورقة البحث هذه التباين في أساليب ترجمة المعنى الحرفي والمعنى الضمني للفعل محل البحث. 
653 |a القران الكريم  |a معاني القرآن  |a ألفاظ القرآن  |a ترجمة القرآن 
692 |b connotation usage  |b assessment  |b verb [tharaba /ð ʌ r eb e /]  |b Quranic translation  |b denotation usage 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 024  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 113  |m ع113  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
700 |a العسكري، محمد كاظم غافل  |g Alaskari, Mohammed Kadhim Ghafil  |e م. مشارك  |9 386374 
856 |u 0739-000-113-024.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 736101  |d 736101 

عناصر مشابهة